separação judicial consensual

German translation: einvernehmliche gerichtliche Trennung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:separação judicial consensual
German translation:einvernehmliche gerichtliche Trennung
Entered by: Wiebke Herbig

15:58 Dec 7, 2006
Portuguese to German translations [PRO]
Law (general) / Scheidungsrecht
Portuguese term or phrase: separação judicial consensual
Mir liegt die Zweitausfertigung einer Heiratsurkunde mit einem Vermerk vor, aus dem die "separação judicial consensual" der Eheleute hervorgeht.

Dort steht dann noch, dass die Ehefrau ihren Mädchennamen wieder annimmt...

Wenn ich die einschlägigen Seiten im Rechtswesen miteinander vergleiche, komme ich zu dem Schluss, dass es einen Unterscheid zwischen der einverständlichen Trennung und der eigentlichen Scheidung gibt.

Die Ehe besteht demzufolge weiter. Es handelt sich nur um die gerichtliche Feststellung, dass die eheliche Lebensgemeinschaft aufgelöst ist.

Nun meine Frage: Wenn die Ehefrau ihren Mädchennamen wieder annimmt, würde ich eigentlich davon ausgehen, dass die Scheidung nun doch vollzogen ist...???

Oder kommt üblicherweise noch ein Scheidungsverfahren hinterher????

Wie sieht das in der Praxis in Brasilien aus?

Wenn durch die separação judicial consensual automatisch auch die Scheidung vollzogen würde, müsste man das natürlich in einer Fußnote vermerken, damit für die deutschen Behörden klar ist, dass die Ehe tatsächlich geschieden ist!

Das glaube ich aber eigentlich nicht...

Noch im September hatte ich Unterlagen hier, in denen tatsächlich vom divórcio consensual (direto) die Rede war.
Jan Lohfert
Germany
Local time: 05:27
einvernehmliche gerichtliche Trennung
Explanation:
Hallo Jan,

die Trennung ist keine Scheidung; in Brasilien muß man ein Jahr getrennt leben, bevor man sich scheiden lassen kann. Das kann man zwar auch im nachhinein noch belegen; wird die Trennung aber gerichtlich festgelegt, kann die Frau ab dem Moment wieder ihren alten Namen benutzen:

2.3O NOME DOS CÔNJUGES NA SEPARAÇÃO JUDICIAL CONSENSUAL.

Na separação judicial por mútuo consentimento, os cônjuges dispõem a respeito da conservação ou não dos nomes adotados por ocasião do casamento,...

Frohes Schaffen,
Wiebke
Selected response from:

Wiebke Herbig
Germany
Local time: 05:27
Grading comment
Alles klar.

Mich hat nur verwirrt, dass meine Kundin behauptet hatte, es wären Scheidungsunterlagen.

Vielen Dank für die tolle Hilfe an beide Kolleginnen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4einvernehmliche gerichtliche Scheidung
Iris Holl
4einvernehmliche gerichtliche Trennung
Iris Holl
4einvernehmliche gerichtliche Trennung
Wiebke Herbig


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einvernehmliche gerichtliche Scheidung


Explanation:
Ich vermute, dass die Rechtslage so ist wie in Spanien vor der Reform des Código Civil im Jahr 2005. Die separación judicial (gerichtliche Trennung) war früher unabdingbare Voraussetzung einer Scheidung, d.h., es wurde erst ein Trennungsurteil gefällt, dann, nach einer bestimmten Wartezeit, ein Scheidungsurteil. Könnte mir vorstellen, dass das auch in Brasilien der Fall ist.

Iris Holl
Spain
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einvernehmliche gerichtliche Trennung


Explanation:
Entschuldigung, ich wollte in meiner ersten Antwort "trennung" sagen, nicht "Scheidung"

Iris Holl
Spain
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hatte ich mir schon gedacht... ;-) Ja. So ähnlich hatte ich das auch immer verstanden. Verwirrend ist für mich, dass meine Kundin die Unterlagen selbst als Scheidungsunterlagen bezeichnet hat und auch schon die Namensänderung in der Heiratsurkunde vermerkt wurde. Außerdem weiß ich nicht, warum die gerichtliche Trennung dann in der Heiratsurkunde vermerkt wird. Relevant wäre doch nur eine Änderung des Familienstandes...

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einvernehmliche gerichtliche Trennung


Explanation:
Hallo Jan,

die Trennung ist keine Scheidung; in Brasilien muß man ein Jahr getrennt leben, bevor man sich scheiden lassen kann. Das kann man zwar auch im nachhinein noch belegen; wird die Trennung aber gerichtlich festgelegt, kann die Frau ab dem Moment wieder ihren alten Namen benutzen:

2.3O NOME DOS CÔNJUGES NA SEPARAÇÃO JUDICIAL CONSENSUAL.

Na separação judicial por mútuo consentimento, os cônjuges dispõem a respeito da conservação ou não dos nomes adotados por ocasião do casamento,...

Frohes Schaffen,
Wiebke


    Reference: http://jus2.uol.com.br/doutrina/texto.asp?id=4026
    Reference: http://www.jurisway.org.br/v2/drops1.asp?pagina=1&iddrops=10...
Wiebke Herbig
Germany
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Alles klar.

Mich hat nur verwirrt, dass meine Kundin behauptet hatte, es wären Scheidungsunterlagen.

Vielen Dank für die tolle Hilfe an beide Kolleginnen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search