vous séduiront

Dutch translation: u zult genieten van

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vous séduiront
Dutch translation:u zult genieten van
Entered by: Annette van der Lei (X)

15:03 Nov 22, 2006
French to Dutch translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: vous séduiront
L'architecture et le cadre verdoyant du site vous séduiront.

Iemand een mooie suggestie?
Annette van der Lei (X)
Spain
Local time: 17:23
u zult genieten van
Explanation:
U zult genieten van de architectuur en de groene omgeving van de plaats.

een ideetje
Selected response from:

Bram Poldervaart
Local time: 17:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zullen u zeker niet onberoerd laten
Alice Saunders (X)
3 +2zullen u in vervoering brengen
Gosse
4Laat u verleiden door...
reebecca (X)
4u zult genieten van
Bram Poldervaart
3brengen u in verrukking
Gerda Rijsselaere (X)
3zullen u bekoren
Katrien De Clercq
3u bent vast enthousiast over/verrukt van
NMR (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brengen u in verrukking


Explanation:
*

Gerda Rijsselaere (X)
Belgium
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zullen u bekoren


Explanation:
*

Katrien De Clercq
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zullen u zeker niet onberoerd laten


Explanation:
een beetje officieel misschien, niet wetend wat de doelgroep is.
Iets losser: u zult zeker weg zijn van...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-11-22 15:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

suggestie: De architectuur, de groene omgeving, het is allemaal even aanlokkelijk. Kortom: ik zou dit wat vrijer vertalen

Alice Saunders (X)
France
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: doelgroep is "de toerist" en het moet dus een beetje "verkopen"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tineke Pockelé: Eens met jouw suggestie! Zeker niet te letterlijk vertalen, dat is lelijk...
17 hrs
  -> Dank je, Tineke!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Laat u verleiden door...


Explanation:
Als het dan toch moet verkopen.
Waarom dan de constructie niet veranderen en beginnen met:
"Laat u verleiden..."?

Maar een ideetje :)



reebecca (X)
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
u bent vast enthousiast over/verrukt van


Explanation:
*

NMR (X)
France
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zullen u in vervoering brengen


Explanation:
*

Gosse
Germany
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sherefedin MUSTAFA
1 hr

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
u zult genieten van


Explanation:
U zult genieten van de architectuur en de groene omgeving van de plaats.

een ideetje

Bram Poldervaart
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search