ownership of the crane

German translation: Eigentum an dem Kran

12:25 Nov 22, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: ownership of the crane
Der ganze Satz lautet: ""The ownership of the crane in question is transferred to the company:"" Unter dem Titel: ""Later transfers of ownership"" (Ich glaub, hier würde ich sagen: ""spätere Eigentumsübertragungen"")

Bei der Übersetzung geht es um Bedienungsanleitung, Registerbuch usw. eines Krans.
Könnte es ungefähr lauten??: ""Das Eigentum des Kranes wird an folgendes Unternehmen übertragen:""

Besten Dank im Voraus
Robi_Spain
Local time: 14:31
German translation:Eigentum an dem Kran
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-11-22 18:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Robi, der Satz müsste m. E. lauten: „Das Eigentum am besagten Kran wird auf das Unternehmen (bzw. die Firma) übertragen:“
Selected response from:

David Seycek
Austria
Local time: 14:31
Grading comment
Auch einverstanden! Nochmals besten Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Eigentum an dem Kran
David Seycek
3 -1Der Kran geht in den Besitz von...über
ahartje
3 -1reformulate see below
Ingeborg Gowans (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Der Kran geht in den Besitz von...über


Explanation:
Die Besitzrechte des Krans gehen auf...über.

ahartje
Portugal
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewan Miedhoe (X)
2 mins

disagree  LegalTrans D: Eigentum ist nicht gleich Besitz; ebenso ist "ownership" nicht gleich "possession". Das könnte ein böses Durcheinander geben.
3 mins

neutral  Hans G. Liepert: mit Volkmar - führt zu völlig anderen Rechtsverhältnissen
5 mins

neutral  BrigitteHilgner: Mit Volkmar - Besitz ist etwas anderes als Eigentum.
14 mins

disagree  Marianne Hartz-Poseck: mit Volkmar... das wär was, wenn Besitz = Eigentum ;-)
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
reformulate see below


Explanation:
Das Besitzrecht für den Kran wird and die ....Firma übertragen

from what I gather 'right' to own' the crane has been revoked.
I hope this helps a bit

Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 09:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  LegalTrans D: Tut mir Leid, Ingeborg, kein Besitz! Siehe meine Anmerkung beim Vorschlag von ahartje
2 mins
  -> o.k. bin da wohl auf dem "holzweg" dem berüuhmten

neutral  Hans G. Liepert: mit Volkmar
3 mins
  -> yes, I see this now, made correction (in my head) der mit dem "Brett vorm Kopf"

neutral  BrigitteHilgner: Der Teufel steckt im Detail - Besitz ist etwas anderes als Eigentum.
12 mins
  -> o.k. got that; thanks for pointing it out
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Eigentum an dem Kran


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-11-22 18:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Robi, der Satz müsste m. E. lauten: „Das Eigentum am besagten Kran wird auf das Unternehmen (bzw. die Firma) übertragen:“

David Seycek
Austria
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 30
Grading comment
Auch einverstanden! Nochmals besten Dank!
Notes to answerer
Asker: Alle scheinen einverstanden zu sein, aber wie wäre der gesamte Satz, wie "Eigentum an dem Kran" im Satz einbauen? Danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
5 mins

agree  LegalTrans D
7 mins

agree  BrigitteHilgner: Würde ich auch so sagen.
14 mins

agree  Marianne Hartz-Poseck
18 mins

agree  Susanne Bittner
33 mins

agree  Sybille Brückner
2 hrs

agree  Steffen Walter
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search