Blindloch

French translation: Trou borgne, trou

09:02 Nov 21, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Vertrag spezielle Bedingungen
German term or phrase: Blindloch
Das Schliessen der*Bindlöcher* ist Sache des Subunternehmers.

Je ne trouve pas le terme exact dans ce contexte.

Dois-je tout simplement parler de trous? Les termes que je trouve ne se réfèrent pas aux coffrages.

Merci de votre aide!
Crolli
France
Local time: 15:59
French translation:Trou borgne, trou
Explanation:
en principe un trou transperce de part en part le matériau (trou traversant). Quand ce n'est pas le cas (blindloch = litéralement trou aveugle) on dit en français (mécanique) qu'il est borgne ou pour untiliser une périphrase qu'il ne débouche [regarde] que d'un seul côté.

Vous trouverez beaucoup d'occurence de trou borgne sur Google, mais essentiellement en mécanique, modélisme, etc

Ici toutefois, je pense qu'il n'y aurait pas vraiment d'ambiguïté à dire trou tout simplement
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 15:59
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Trou borgne, trou
Yves Georges
4 +1trou borgne
Corinne Züger


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trou borgne


Explanation:
Je pense que c'est ok dans le contexte.


    Reference: http://www.cstb.fr/app/atec/fichiers/pdf/GS07-H/AH031365.PDF
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  def
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Trou borgne, trou


Explanation:
en principe un trou transperce de part en part le matériau (trou traversant). Quand ce n'est pas le cas (blindloch = litéralement trou aveugle) on dit en français (mécanique) qu'il est borgne ou pour untiliser une périphrase qu'il ne débouche [regarde] que d'un seul côté.

Vous trouverez beaucoup d'occurence de trou borgne sur Google, mais essentiellement en mécanique, modélisme, etc

Ici toutefois, je pense qu'il n'y aurait pas vraiment d'ambiguïté à dire trou tout simplement


Example sentence(s):
  • Percer un trou borgne. Un trou borgne est un trou qui ne débouche pas. On perce des trous borgnes, en particulier, pour les assemblages par tourillons. ...

    Reference: http://www.mr-bricolage.fr/?cat=espconseil&page=7&livre=bric...
Yves Georges
France
Local time: 15:59
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: oui c'est ce que j'avais trouvé au début, mais je n'étais pas certaine qu'il s'applique aussi dans le domaine des coffrages. Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  def: Trou tout court suffirait en effet. Sinon trou borgne ou non débouchant (auch Sackloch genannt)
15 mins
  -> merci def

agree  Sylvain Leray
2 hrs
  -> merci Sylvain
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search