faire sienne une opinion

English translation: make an opinion one's own / take an opinion as one's own

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire sienne une opinion
English translation:make an opinion one's own / take an opinion as one's own
Entered by: Barbara Cochran, MFA

16:18 Nov 20, 2006
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Other / Adolescent Adoptions
French term or phrase: faire sienne une opinion
I'm having some difficulty translating this phrase in the following context:

Adopter cela consiste donc a "choisir legalement un enfant." Par extension il s'agit de "traiter comme son enfant" mais aussi **"faire sienne une opinion"** ou "choisir pour soi de maniere durable" ou encore "approuver, voter pour."

In the previous paragraph the author of this article had gone into the Latin origins of the legal term "adoptare."

Thanks for your help!

femme
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 13:28
make an opinion one's own / take an opinion as one's own
Explanation:
these more literal equivalents could work just as well.
the translation i would often use for «faire sien» is "adopt", but of course that's already spoken for here!
Selected response from:

Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 18:28
Grading comment
Many thanks to all. I found all of your comments very helpful.

femme
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3make an opinion one's own / take an opinion as one's own
Martin Cassell
3 +3embrace/espouse an opinion
suezen
4 +1to espouse an opinion / view
Tony M


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to espouse an opinion / view


Explanation:
works for me

Tony M
France
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen: yes indeed!
1 min
  -> Thanks, Sue!

neutral  Richard Benham: Hello there, Tony. In this case, in view of the apparent intention of explaining the use of "adopter", the more literal approach of Maritn's answer is called for. Lucky for femme that all those senses also exist for "adopt" in English!
1 day 15 hrs
  -> Thanks, RB! Indeed, you and Martin are right, his answer is exactly what is called for here.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
embrace/espouse an opinion


Explanation:
but not really necessary

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-11-20 17:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I just realise I left 'not really necessary' because in fact I'd added 'as one's own' (i.e. espouse an opinion as one's own and wanted to say that it was not really necessary to keep the second part!

suezen
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Oh, sorry, Sue, our postings crossed!
1 min

agree  blavatsky: context does seem to cover both
3 hrs
  -> thanks :-)

agree  Carol Gullidge: I think "as one's own" might be quite important in the "adopter" context
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
make an opinion one's own / take an opinion as one's own


Explanation:
these more literal equivalents could work just as well.
the translation i would often use for «faire sien» is "adopt", but of course that's already spoken for here!

Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 18:28
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks to all. I found all of your comments very helpful.

femme

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Barber: I also had the same thought as you, that the word was spoken for, yet not necessarily because the sentence is actually an explanation of the word adopt. To 'make your own' is a good way of saying it
8 hrs

agree  Richard Benham: Just what I would have suggested, if I had got there first. Agree with JB that this is good as a way of explaining "adopter"/"adopt". One case where the range of meanings is almost identical in both languages. A "vrai ami"?
1 day 10 hrs
  -> thanks richard. sometimes it's hard to trust simply these «amis honnêtes» when we're conditioned to be suspicious because of all the sneaky deceitful ones ... any parallels with real life unintentional ...

agree  Tony M
1 day 10 hrs
  -> thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search