karşı ödemeli olarak

English translation: collect

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:karşı ödemeli olarak
English translation:collect
Entered by: chevirmen

17:24 Nov 13, 2006
Turkish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
Turkish term or phrase: karşı ödemeli olarak
Rusya'dan hafta sonunda gelen malzemeleri karşı ödemeli olarak Münih'e göndereceğiz.

benim çevirim şöyle :
We will dispatch the goods (materials) to Munih, which we received from Russia at the weekend. All applicable charges are to be paid on a freight collect basis by the consignee.

Önerileriniz için şimdiden teşekkür ederim.
Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 05:34
collect
Explanation:
Sadece bunu kullanmak yeterli.

Collect: payable by the recipient on delivery; "a collect call"; "the letter came collect"; "a COD parcel" Kaynak Google definitions.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-14 06:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

COD tabiri de aynı anlamı veriyor Cash on Delivery.

We will dispatch the goods arrived from Russia AT WEEKEND to Munich /as collect - COD freight/ on collect basis.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-14 10:19:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim...
Selected response from:

chevirmen
Türkiye
Local time: 07:34
Grading comment
Herkese teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3collect
chevirmen
5collect-on delivery parcel
Salih YILDIRIM
4Collect payment (on delivery)
seawalker


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Collect payment (on delivery)


Explanation:
Birkac degisik sekilde anlatabilirsiniz:
Collect :A shipment on which freight charges will be paid by consignee.
Collect payment
Collect on delivery
Payable by consignee

Sizin kurdugunuz cümle yapisini biraz devrik buldum. Bir de tek cümlelik bir çeviri iki ayri cümle halinde çevrilmiş. Bence:

We will ship (dispatch) the goods (materials) arrived from Russia on weekend to Munich on a collect (payment) basis.

daha uygun olurdu.

seawalker
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Öneriniz için teşekkür ederim. Kurduğum cümlede bir devriklik yoktu aslında. Nesne görevindeki İlgi zamiriyle ilk cümleyi verdim ve daha anlaşılır olması için iki ayrı cümle kurdum. Cümlede gönderi tarzı belli değil dolayısıyla ''ship'' demek yanıltıcı olur. Bildiğim kadarıyla ''FREIGHT COLLECT'' : is payable at destination - Karşı ödemeli gönderi (Navlun tahsil edilecek) demek.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
collect


Explanation:
Sadece bunu kullanmak yeterli.

Collect: payable by the recipient on delivery; "a collect call"; "the letter came collect"; "a COD parcel" Kaynak Google definitions.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-14 06:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

COD tabiri de aynı anlamı veriyor Cash on Delivery.

We will dispatch the goods arrived from Russia AT WEEKEND to Munich /as collect - COD freight/ on collect basis.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-14 10:19:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim...

chevirmen
Türkiye
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Herkese teşekkür ederim.
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim. Son haliyle : We will dispatch the goods arrived from Russia at the weekend to Munich on a collect basis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taner Göde: Evet, Freight: Collect, veya Freight: Paid, başka akıl karıştırıcı ifadelere gerek yok. Hatta ilk durum için FOB ve son durum için de CIF bile demek yeterli, şayet her iki taraf da nakliye/taşıma/lojistik branşındaysa http://www.ikranak.com
9 hrs
  -> teşekkürler

agree  transnirvana
9 hrs
  -> teşekkürler

agree  Serkan Doğan: evet Erkan, doğru
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

741 days   confidence: Answerer confidence 5/5
collect-on delivery parcel


Explanation:
zargan sözlüğünde mevcut.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search