oye,, que mala honda no??/ me cortas asi... sin decir me adios???

English translation: Hey, that wasn't nice. You hung up on me without saying goodbye?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:oye, que mala honda ¿no? me cortas asi... sin decirme adiós
English translation:Hey, that wasn't nice. You hung up on me without saying goodbye?
Entered by: teju

22:52 Nov 12, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Journalism
Spanish term or phrase: oye,, que mala honda no??/ me cortas asi... sin decir me adios???
this is a guy talking to a girl
daniel
Hey, that wasn't nice. You hung up on me without saying goodbye?
Explanation:
This would be correct if we are talking about a conversation on the phone. If not:

Hey, that wasn't nice. You left me standing there, and left without saying goodbye.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-12 23:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Que mala honda = that wasn't nice, that's not cool (esta expresión es muy común en México)
Selected response from:

teju
Local time: 16:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Hey, that wasn't nice. You hung up on me without saying goodbye?
teju
5 +1What the heck? You cuttin' me like this? Not even sayin goodbye?
Rolando Julio Arciniega
3well that wasn't very nice now, was it?/hanging up on me like that.... without saying goodbye
Michelle Temple
2Listen! What kind of crap is it? You cut me off like that, without saying bye?
lafresita (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Listen! What kind of crap is it? You cut me off like that, without saying bye?


Explanation:
Listen! What kind of crap is it? You cut me off like that, without saying buy?

lafresita (X)
United Kingdom
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolando Julio Arciniega: . . . without saying buy? PUes sólo que le fuera a comprar algo!! :o) :o) :o)
22 mins

neutral  Margaret Schroeder: "Crap" is semi-vulgar, but "qué mala honda," while colloquial, is not impolite.
34 mins

neutral  Juan Jacob: Crap me parece demasiado fuerte para "mala OOOOnda".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Hey, that wasn't nice. You hung up on me without saying goodbye?


Explanation:
This would be correct if we are talking about a conversation on the phone. If not:

Hey, that wasn't nice. You left me standing there, and left without saying goodbye.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-12 23:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Que mala honda = that wasn't nice, that's not cool (esta expresión es muy común en México)

teju
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder
29 mins
  -> Muchas gracias, que buena onda - teju :)))

agree  Juan Jacob: Sí, es lo más parecido. Onda, no honda... esa la usó David contra Goliat, según mis bíblicos recuerdos.
3 hrs
  -> Sí, estamos hablando de buena ooonda, no de lo otro, good catch! Saludos - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
well that wasn't very nice now, was it?/hanging up on me like that.... without saying goodbye


Explanation:
a polite option, assuming this is a phone conversation

otherwise "cortar" could be breaking up

Michelle Temple
Canada
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
What the heck? You cuttin' me like this? Not even sayin goodbye?


Explanation:
Pos ora si les tocó traducir Mexicano, no??

Cuando una chave corta a un chavo o a la visconversa, no significa que le estan colgando el teléfono sino que están cortando la relación. A menos que haya algo más dentro del contexto que indique otra cosa.

Traducido correctamente de acuerdo a mi tumbaburros Cantimplesco!

Rolando Julio Arciniega
Local time: 16:22
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Brandon-Pérez: De acuerdo con los tumbaburros...
12 hrs
  -> Gracias por tu apoyo Silvi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search