votre avis SVP

French translation: daguets

15:17 Nov 12, 2006
Dutch to French translations [PRO]
Zoology / hert
Dutch term or phrase: votre avis SVP
On parle des bois du cerf. J'avoue être perplexe face à cette phrase... Merci de me dire si vous pensez que ma traduction reflète assez bien l'original...

Na het eerste levensjaar noemt met de hertebok naar de vorm van het gewei een spiesbok, het tweede jaar gaffelbok en daarna, naar gelang van het aantal vertakkingen zesender, achtender, enz.

-> Après la première année d’existence, les bois du cerf sont des dagues (bois simples), la deuxième année, ce sont des fourches et ensuite, le nombre d’andouillers varie (six, huit, etc.).
Catherine Lenoir
Local time: 06:59
French translation:daguets
Explanation:
Hier heb je nog een site die informatie hierover geeft:
http://lemotdujour.over-blog.com/article-4253249.html
Selected response from:

Bram Poldervaart
Local time: 06:59
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1je pense que
Elisabeth Toda-v.Galen
4daguets
Bram Poldervaart


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
je pense que


Explanation:
dans ta traduction, tu donnes des noms aux bois, tandis que le texte parle du nom donné au chevreuil par rapport à la forme de ses bois...

maintenant, quant à trouver la traduction des noms que l'on donne, ça c'est encore autre chose ....

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pasteur: il s'agit en effet de jargon pour les cerfs en questions, et non pas pour leurs bois.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spiesbok
daguets


Explanation:
Hier heb je nog een site die informatie hierover geeft:
http://lemotdujour.over-blog.com/article-4253249.html

Bram Poldervaart
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search