08:50 Nov 12, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / klinikai vizsgálat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: András Veszelka Local time: 22:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | beteg, alany (attól függ) |
| ||
5 +1 | beteg |
| ||
4 +1 | vizsgálati személy |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
beteg Explanation: Én már vagy 5 éve fordítom az IVRS telefonbemondásokat, intézményi leveleket, vizsgálati terveket a Novartisnak, Bristol Myersnek, Covance-nak stb. és minden esetben a "beteg" kifejezést használjuk. Ha elolvasod az OGYI állásfoglalását és vizsgálati terveit (protokolljait), ott is beteget találsz és nem alanyt vagy vizsgálati alanyt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vizsgálati személy Explanation: Pszichológiában vizsgálati személynek, kísérleti személynek, újabban kísérletben részt vevő személynek szoktuk fordítani. Találni honlapokat arra, hogy a gyógyszerek tesztelése során is használják ezt a kifejezést. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2006-11-12 15:27:31 GMT) -------------------------------------------------- Annyi jutott még eszembe, hogy talán azért szerencsésebb a vizsgálati személy, mint a beteg, mert el tudok képzelni olyan vizsgálatokat, ahol a részt vevő személyek egyik csoportja egészséges. Ez a pszichológiai kísérletekben gyakran megtörténik, nem tudom, hogy gyógyszerek bevizsgálásánál alkalmazhatnak-e ilyen csoportokat. Reference: http://www.tolnainepujsag.hu/index.php?apps=cikk&d=2005-12-3... Reference: http://www.humet.hu/141-vizsgalat-hu.shtml |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
beteg, alany (attól függ) Explanation: Az alany kísérlet témában általánosan alkalmazható. A "beteg" jelentése definiálva van, pl. az eü. törvényben. Indokolt a "beteg" szóra való átírás, ha pl. az eredeti szó patient. Továbbá ha nem szoktuk a betegeket "alanynak" titulálni, akkor az alanyokat miért tituláljuk "betegnek", csak mert eü. berkekben többnyire a betegek közül szoktak kikerülni az alanyok? Az egy másik kérdés, hogy "minálunk úgy szokás mondani", de egy egész dokumentumban kár emiatt mindet átírni, főleg mivel teljesen jó a meglévő. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2006-11-12 09:49:10 GMT) -------------------------------------------------- "If the subject is a patient or client receiving medical, psychological, counseling or other treatment services [...]" - www.grad.wisc.edu/research/compliance/humansubjects/4.infor... Tehát más szerepkör, még ha ugyanaz a személy játssza is. -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2006-11-13 19:45:43 GMT) -------------------------------------------------- subject = alany study subject = vizsgálati/kísérleti alany patient = beteg |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|