GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:44 Nov 10, 2006 |
French to English translations [PRO] Marketing - Finance (general) / banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julie Barber United Kingdom Local time: 21:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 -1 | ideas |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
ideas Explanation: You could change the way that it has been written. Apport is normally a gain / contribution, although the French doesn't run very smoothly. You could try something like: I would like to remind you that XX has been strengthened by joining forces with Group YY, adopting a new status during the AGM on 17th November...... Not sure status is the right word, but you might have that bit already or more literal I would like to remind you that XX has been strengthened by a positive contribution from Group YY / by (positive) gains from Group YY -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-11-11 09:24:11 GMT) -------------------------------------------------- you could also add on 'by joining forces with..' to that last sentence too...(if you have the freedom...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.