15:28 Nov 10, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 23:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | attention |
| ||
4 | cautionary statement, caution |
| ||
3 +1 | Warning |
| ||
4 | Disclaimer |
| ||
3 | precautionary statement |
| ||
3 | Notice of Disclaimer |
|
cautionary statement, caution Explanation: *** |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Warning Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
precautionary statement Explanation: make that "precautionary statement" ...disclaimer is also commonly used for this sort of thing |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attention Explanation: (That's me talking, not your contract). I think it is pretty much irrelevant what you put here. Your "avertissement" is and never will (or should not) be a part of a contract. Yours is a sample contract, and the "avertissement" should be removed from the contract actually entered into. So there is no need to use a "legalistically approved and standardized" term such as "precautionary statement" sounds to my ears. "Precautionary statement" makes me feel as if I'm being Miranda-ized! Now your document is talking: "Attention". That, or even "NB" is all you need. |
| |
Grading comment
| ||