avertissement

English translation: attention

15:28 Nov 10, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: avertissement
At the very beginning of a contract. Here it is as it appears in context:
Avertissement : Le present modele ne peut etre utilise que lorsque
les conditions legales, reglementaires et conventionnelles de sa
validite et de son efficacite sont reunies.
Sue Crocker
Canada
Local time: 19:04
English translation:attention
Explanation:
(That's me talking, not your contract).

I think it is pretty much irrelevant what you put here. Your "avertissement" is and never will (or should not) be a part of a contract. Yours is a sample contract, and the "avertissement" should be removed from the contract actually entered into. So there is no need to use a "legalistically approved and standardized" term such as "precautionary statement" sounds to my ears. "Precautionary statement" makes me feel as if I'm being Miranda-ized!

Now your document is talking: "Attention".

That, or even "NB" is all you need.
Selected response from:

Bourth (X)
Local time: 23:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4attention
Bourth (X)
4cautionary statement, caution
Jana Cole (X)
3 +1Warning
Assimina Vavoula
4Disclaimer
rkillings
3precautionary statement
Marc Glinert
3Notice of Disclaimer
MatthewLaSon


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cautionary statement, caution


Explanation:
***

Jana Cole (X)
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Warning


Explanation:
...

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 00:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Glinert: a tad dramatic
2 mins
  -> Merci, Marc.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
precautionary statement


Explanation:
make that
"precautionary statement"

...disclaimer is also commonly used for this sort of thing

Marc Glinert
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
attention


Explanation:
(That's me talking, not your contract).

I think it is pretty much irrelevant what you put here. Your "avertissement" is and never will (or should not) be a part of a contract. Yours is a sample contract, and the "avertissement" should be removed from the contract actually entered into. So there is no need to use a "legalistically approved and standardized" term such as "precautionary statement" sounds to my ears. "Precautionary statement" makes me feel as if I'm being Miranda-ized!

Now your document is talking: "Attention".

That, or even "NB" is all you need.

Bourth (X)
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 413
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Barber: yes, or 'please note: ' \\ since when did you become a woman??
6 mins
  -> Prob. since about when rumour has been having it that I am lesbian!

agree  Mark Nathan
9 mins

agree  Valeska Nygren
43 mins

agree  cmwilliams (X): 'please note'
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Disclaimer


Explanation:
This is what I usually see.

rkillings
United States
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Notice of Disclaimer


Explanation:
Hello,

This seems to be an option.

In this case it seems to mean a limitation or negation of rights under a warranty by a seller to a buyer.

I hope this helps.


    Reference: http://www.dot.nd.gov/manuals/rightofway/rowdisclaimer.htm
MatthewLaSon
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 314
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search