Entendi a alusão a "stove pipe", mas fica difícil traduzir a expressão para o português quando há na web frases como esta:
"Its main purpose was to cook up intelligence to justify the war, which was then "stovepiped" directly to Dick Cheney's neocon chief of staff, I. Lewis Libby ..."
(
http://dir.salon.com/story/books/review/2005/10/07/packer/in... Neste caso específico que todos nós conhecemos pelos jornais, foram passadas informações, sem (minuciosa) verificação, para os tomadores de decisões. É como se houvesse um canal direto (stove pipe) que encurtasse o caminho de passagem da informação. Mas como aplicar essa interpretação à minha frase-problema, na qual é a sociedade que é stove-piped e não as informações?