GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:53 Nov 5, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Other / Theater play | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Brause Local time: 10:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dos posibilidades: shoo o "cucha" (con coochie) |
| ||
3 +1 | hit the sack |
| ||
3 | dejarla sin traducir |
|
dejarla sin traducir Explanation: Es mi sugerencia. Y abajo poner una nota con la traducción. Al traducir, no se entenderá la incomprensión por Morsa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dos posibilidades: shoo o "cucha" (con coochie) Explanation: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/shoo Es una posibilidad, dado que aparentemente quiere que la morsa se vaya, incluso con shoo puedes hacer algún juego de palabras con (shoe) si el texto lo requiere Segunda posibilidad: dejar cucha, y que la morsa conteste coochie y se ponga contenta, pero no sé si el texto te lo permite. Coochie es cariñoso pero como igual no se entienden te puede servir. No coochie? No le dice Yaco y la morsa llora, saludos =o) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a la cucha! hit the sack Explanation: How about "hit the sack"? The dialogue could go "what sack? what is a sack??" "what do you mean, sack??" or something like that, and then he would point to the bed. Hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.