fachgerecht entsorgt w zdaniu

Polish translation: w sposób fachowy usunięty/wywieziony

00:32 Nov 4, 2006
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: fachgerecht entsorgt w zdaniu
Einen Tag vor der Kaminsanierung wurde von einer Heizungsbaufirma die alte Anlage ausgebaut und fachgerecht entsorgt.

Nie mam pojęcia, jak to zgrabnie w tym zdaniu przetłumaczyć.
Joanna Łuczka
Poland
Local time: 13:17
Polish translation:w sposób fachowy usunięty/wywieziony
Explanation:
W tym przypadku nie zgadzam się z SATRo. Entsorgung oznacza tez utylizację (zgadza się), ale tu jest mowa tylko o wywiezieniu/usunięciu z miejsca rozbiórki. Firmy w DE np. Garten- und Landschaftsbau świadczą swoje usługi zawsze z Entsorgung, np. Fällen + Entsorgung, albo Herbstpflege+ Entsorgung ( np. gałęzi itd.) co uznacza wywiezienie/usunięcie z ogrodu do odpowiedniego kontenera/innego miejsca. Utylizacja to juz dalsza sprawa (wykorzystanie surowców wtórnych).
Selected response from:

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 13:17
Grading comment
Dokładnie o to chodzi, przecież firma budowlana nie zajmuje się utylizacją. Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1poddany utylizacji zgodnej z obowiązującymi przepisami
SATRO
4w sposób fachowy usunięty/wywieziony
Grażyna Lesińska


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poddany utylizacji zgodnej z obowiązującymi przepisami


Explanation:
Poddany, bo ten komin :) (dla instalacji napisz poddana ;))
Kominy się zwykło poddawać utylizacji, bo są wykonane z materiałów statnych do recyklingu (takie piękne echt polskie słowo)... :)

Pozdrowka i miłych snuffff...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-04 00:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

OK, nie komin, więc poddana :)

SATRO
Poland
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Palka
11 hrs
  -> THX!!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w sposób fachowy usunięty/wywieziony


Explanation:
W tym przypadku nie zgadzam się z SATRo. Entsorgung oznacza tez utylizację (zgadza się), ale tu jest mowa tylko o wywiezieniu/usunięciu z miejsca rozbiórki. Firmy w DE np. Garten- und Landschaftsbau świadczą swoje usługi zawsze z Entsorgung, np. Fällen + Entsorgung, albo Herbstpflege+ Entsorgung ( np. gałęzi itd.) co uznacza wywiezienie/usunięcie z ogrodu do odpowiedniego kontenera/innego miejsca. Utylizacja to juz dalsza sprawa (wykorzystanie surowców wtórnych).

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Dokładnie o to chodzi, przecież firma budowlana nie zajmuje się utylizacją. Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search