00:32 Nov 4, 2006 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Grażyna Lesińska Poland Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | poddany utylizacji zgodnej z obowiązującymi przepisami |
| ||
4 | w sposób fachowy usunięty/wywieziony |
|
poddany utylizacji zgodnej z obowiązującymi przepisami Explanation: Poddany, bo ten komin :) (dla instalacji napisz poddana ;)) Kominy się zwykło poddawać utylizacji, bo są wykonane z materiałów statnych do recyklingu (takie piękne echt polskie słowo)... :) Pozdrowka i miłych snuffff... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-11-04 00:44:48 GMT) -------------------------------------------------- OK, nie komin, więc poddana :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
w sposób fachowy usunięty/wywieziony Explanation: W tym przypadku nie zgadzam się z SATRo. Entsorgung oznacza tez utylizację (zgadza się), ale tu jest mowa tylko o wywiezieniu/usunięciu z miejsca rozbiórki. Firmy w DE np. Garten- und Landschaftsbau świadczą swoje usługi zawsze z Entsorgung, np. Fällen + Entsorgung, albo Herbstpflege+ Entsorgung ( np. gałęzi itd.) co uznacza wywiezienie/usunięcie z ogrodu do odpowiedniego kontenera/innego miejsca. Utylizacja to juz dalsza sprawa (wykorzystanie surowców wtórnych). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.