English written by a Japanese speaker

10:24 Nov 3, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [Non-PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: English written by a Japanese speaker
Hello there - I am reviewing and proofreading a business letter in English, written by a Japanese speaker whose command of the English language is not all that great. I can work out most of what it says, but am struggling with the following bit - grateful if you could help me read this... There's not much context to it, but this person seems to be complaining to his boss that things are not working the way they are in his department.

"For instance, there is two sheets of paper for the business used with the business talk. In addition, it had used it by the business talk before in there were 20 kinds. The material that fights now is scarce."

I know it's a sentence (well, 3 of them even...) and not a term, and therefore probably not appropriate for Kudoz. But then this is not really a translation question either, and I don't know where-else to ask this. I hope this doesn't offend anybody. Cheers in advance.
tappi_k
United Kingdom
Local time: 03:46


Summary of answers provided
3 +1Japanese-English interpreted by a native English speaker who speaks Japanese.
Roddy Stegemann
4english translation
stashhound
2 +1Interpretation of his English
RieM


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Japanese-English interpreted by a native English speaker who speaks Japanese.


Explanation:
"For instance, there is two sheets of paper for the business used with the business talk. In addition, it had used it by the business talk before in there were 20 kinds. The material that fights now is scarce."

The individual appears to be complaining about the general conduct of business meetings and gives by way of evidence the dwindling amount of documentation.

Roddy Stegemann
United States
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  conejo: I feel for the Asker!!! Yes, probably the person means that people used to bring a lot of supporting materials to business meetings, but people are slacking off now and don't bring it.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
english translation


Explanation:
I would replace buisness talk with something like meeting or presentation and change it to:
"For instance, there are two peices of literature that the business used for the meeting. In the past they have used up to 20 different kinds. The material that is handed out now is scarce."

Does this make sense in the context of whatever he said before. The important thing to remember with the japanese language is that they don't use all the little connecting words that we do, so if you ignore them, the meaning may become more clear. Also they tend to skip things we would consider important, relying on the ability of the listener to use the context to discern their meaning. Keeping those things in mind will hopefully help you "edit [rewrite]" this letter.

stashhound
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Interpretation of his English


Explanation:
This may be a bit far-fetched, but if the word "paper" and "materials" are replaced with topics or proposal, and "fights" with discuss (with clients)or compete (against competitors), it can make a better sense, well, sort of. Putting these words in place, then this individual might be complaining that his dept people are not cooperative by providing far less proposals/presentation materials/documents for him to bring to business meetings.



RieM
United States
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: This is not at all far-fetched. This person complains that s/he has only two documents to support her/him although s/he usually had twenty in previous meetings. "The material that fights" is clearly a literal translation of 戦う材料 (material to fight with).
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search