became an adjective in its own righ

Italian translation: il nome diventò un programma/ diventò una parola chiave

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:became an adjective in its own righ
Italian translation:il nome diventò un programma/ diventò una parola chiave
Entered by: Regina Eichstaedter

10:25 Oct 31, 2006
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: became an adjective in its own righ
La rivista in questione ha avuto tanto successo che ...xyz became an adjective in its own righ.
Chiarissmo il significato in inglese, un po' meno immediata la resa in italiano... qualche suggerimento?
Roberta Zanasi
Italy
Local time: 04:46
... che il nome diventò un programma...che diventò una parola chiave
Explanation:
un po' più libero, ma forse corrisponde di più al concetto originale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-31 11:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

oppure:

dato che adjective significa aggettivo qualificativo, si potrebbe dire: che il nome è diventato un indicazione di qualità...
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 04:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4xxx è diventato aggettivo a pieno titolo
AdamiAkaPataflo
4 +2è diventato un vero e proprio aggettivo
Alfredo Tutino
3... che il nome diventò un programma...che diventò una parola chiave
Regina Eichstaedter
3La rivista xyz e' diventata la rivista (di) ... per antonomasia.
DandoC


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
xxx è diventato aggettivo a pieno titolo


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2006-10-31 10:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

ah, avevo capito un'altra cosa! Allora propongo:

è diventato un modo di dire (comune)
è entrato a far parte del linguaggio comune

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2006-10-31 11:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

ancora meglio, forse: "attributo comune"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: " E' entrato a far parte del linguaggio comune " potrebbe andare...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: heil meine liebe!
21 mins
  -> arffff

agree  Fiamma Lolli: ciao cara!
4 hrs
  -> hi babe, :-)

agree  clarinet3: concordo più con "è entrato a far parte del linguaggio comune"
1 day 4 hrs
  -> :-)))

agree  Gabriella Loisi: E' entrato a far parte del linguaggio comune
4 days
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
è diventato un vero e proprio aggettivo


Explanation:
è un po' una frase fatta, ma anche in inglese...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-31 11:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

"frase fatta" si riferiva a "vero e proprio" - che secondo me è una locuzione di cui si rischia l'abuso.

Evidentemente, se la testata della rivista non si presta a farne un'aggettivo la mia proposta non è applicabile (a meno, magari, che si tratti di una parola inglese, visto che per il lettore italiano non c'è ragione di entrare in sottigliezze). Qualcosa come "un termine di uso comune" - sulla falsariga della seconda proposta di pataflo - dovrebbe comunque andar bene.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-10-31 11:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

oops - mi è scappato un apostrofo del tutto incongruo! (un'aggettivo) -

Alfredo Tutino
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker:

Asker: Se devo dire la verità non mi sembra che in italiano sia un'espressione molto usata. Anche perchè in Inglese un nome può andare in posizione aggettivata e diventare un aggettivo, ma come farei a dire " il giornale Gente è diventato un aggettivo a pieno titolo" ? Non mi pare abbia senso...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Bertuol
0 min
  -> grazie

agree  Gabi Ancarol (X)
4 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... che il nome diventò un programma...che diventò una parola chiave


Explanation:
un po' più libero, ma forse corrisponde di più al concetto originale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-31 11:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

oppure:

dato che adjective significa aggettivo qualificativo, si potrebbe dire: che il nome è diventato un indicazione di qualità...

Regina Eichstaedter
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

714 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La rivista xyz e' diventata la rivista (di) ... per antonomasia.


Explanation:
A secondo del contesto si potrebbe tradurre cosi'

DandoC
Italy
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search