Do unto others before they do unto you.

Polish translation: najlepsza obrona jest atak

12:08 Oct 26, 2006
English to Polish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: Do unto others before they do unto you.
a jest jakiś polski odpowiednik dla tego powiedzenia?
serf
Local time: 02:22
Polish translation:najlepsza obrona jest atak
Explanation:
czyli jakby zupelnie na odwrot, ale tak wychodzi z kontekstu w linku:
Selected response from:

Paulina Liedtke
Poland
Local time: 02:22
Grading comment
Już wiem. Po egipsku to leci tak: Zjedz bliźniego na śniadanie, zanim on zje ciebie na lunch. Amen!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1czyn drugiemu...zanim on uczyni tobie
Olga Slattery
5nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe
Dominika Schoenborn
4najlepsza obrona jest atak
Paulina Liedtke


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
do unto others before they do unto you.
czyn drugiemu...zanim on uczyni tobie


Explanation:
to nie jest powiedzenie, tylko taki chwyt na podstwie do onto others as you would have them do onto you ...

Olga Slattery
Ireland
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dzięki! Wiem wiem, ale to jednak funkcjonujące powiedzenie, a że mam oba obok siebie, zastanawiałem się, czy jest jakiś polski odpowiednik.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak)
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
do unto others before they do unto you.
nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe


Explanation:
własnie tak brzmi po polsku

Dominika Schoenborn
United Kingdom
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dzięki. Ale oba powiedzenia są niestety obok siebie...

Asker: Chodziło o to, że mam w tekście listę sloganów, a wniej obok siebie: Do unto others as you would have them do unto you. oraz Do unto others before they do unto you. -- jeśli to to samo, to pominę. Ale pojawił się drugi wątek: że wydźwięk powiedzenia z "before" jest przeciwny: "zabij/wykorzystaj go zanim on ciebie". I co Ty na to? Pozdrowienia z Ojczyzny

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do unto others before they do unto you.
najlepsza obrona jest atak


Explanation:
czyli jakby zupelnie na odwrot, ale tak wychodzi z kontekstu w linku:


    Reference: http://www.philosophypages.com/hy/2g.htm
Paulina Liedtke
Poland
Local time: 02:22
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Już wiem. Po egipsku to leci tak: Zjedz bliźniego na śniadanie, zanim on zje ciebie na lunch. Amen!
Notes to answerer
Asker: no właśnie... tego się obawiałem. Dziękuję bardzo - ale pewności że to faktycznie tak funkcjonuje jeszcze nie mam.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search