05:28 Oct 25, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Retail / Jewelry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tappi_k United Kingdom Local time: 04:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +2 | Collier de champs (des) fleurs |
| ||
1 | Collier・du・Chien・Fleur |
| ||
1 | collier de chien,parure |
|
Collier・du・Chien・Fleur Explanation: French name? "Nckless of Dog Flower"? Dogwood flower? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
collier de chien,parure Explanation: ... CIRCA 1910 6000 - 8000 GBP 23 e - DIAMOND RING 9000 - 12000 GBP 24 c ... DIAMOND PARURE 1500 - 2000 GBP 123 CULTURED PEARL AND DIAMOND COLLIER DE CHIEN ... cgi.ebay.com/SOTHEBYS-JEWELS-ANTIQUE-PERIOD-CON-3-30-06_W0QQitemZ300037147768QQcmdZViewItem - 74k -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-10-25 10:03:24 GMT) -------------------------------------------------- www.cgi.ebay.com/SOTHEBYS-JEWELS-ANTIQUE-PERIOD-CON-3-30-06... - 74k - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Collier de champs (des) fleurs Explanation: Collierはネックレス・チョーカーの意味です。シャン(デ)フルールであれば、お花畑のことですので、お花畑をモチーフにした、あるいは花畑のようにカラフルなネックレスの意味かもしれません。また、装飾に関する語ではよくフルール・デ・シャン(Fleurs des champs)という言葉もあります。野に咲く花々の意から、やはりカラフルな模様やかわいらしい模様を指して使います。カタカナ表記はおそらくフランス語から音訳?したものかと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-10-25 15:23:39 GMT) -------------------------------------------------- 別の案が浮かんできました。Collier de chien(コリエ・ド・シャン)まででまとめると、いわゆるチョーカーのことです。犬の首輪のように首周りにタイトにまとまるという意味です。すると、 Collier de chien: Fleurs (花のモチーフのチョーカー?) かもしれないですね。 なんだか、最初の答えよりもこちらのほうが当たっているような気がしてきました(最初の案は、シャンとフルールのあいだに何もないと、ちょっと変なので、、、)。 混乱させてしまいすみません。 |
| |
Grading comment
| ||