13:55 Oct 24, 2006 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Horse riding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Caldeira Local time: 02:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | safões |
| ||
3 | protecção para calças de ganga |
| ||
2 | chaparejos |
|
protecção para calças de ganga Explanation: chaps (chăps, shăps) pl.n. "Heavy leather trousers without a seat, worn over ordinary trousers by ranch hands to protect their legs." "Batwing chaps are cut with a sort of flare at the bottom. They have only with two or three fasteners around the thigh, allowing great freedom of movement for the lower leg. This is helpful when riding very actively, and is much more accommodating when mounting. This design also provides more air circulation and is thus somewhat cooler for hot weather wear." Penso que em português também podemos referir-nos ao termo "chaps". Reference: http://www.answers.com/topic/chaps Reference: http://content.answers.com/main/content/wp/en/8/8e/Chaps.png |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chaparejos Explanation: Henrique, achei no Michaelis a seguinte definição: chaps.1 n pl abr de chaparejos Am. Coloq. calções de couro, sem traseiro, usados pelos vaqueiros. Entretanto, não conheço a palavra e não achei referências a ela no google em português... Parece-me que é uma palavra usada em espanhol: JSTOR: Spanish Influence in the United States: Economic Aspects - [ Traduzir esta página ]... and latigo; rancho,, chaparejo (chaps), tapad'ero (taps), caballada (cavvieyard), cuerda (quirt), juz- gado (hoosegow), and estampida (stampede). ... links.jstor.org/sici?sici=0018-2168(193802)18%3A1%3C43%3ASIITUS%3E2.0.CO%3B2-D - Bom, de qualquer forma, fica a sugestão! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
safões Explanation: Penso que ajuda... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-24 14:57:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Como boa alentejana, esta era fácil... :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|