NO STEP

Japanese translation: 踏むな・乗るな

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:NO STEP
Japanese translation:踏むな・乗るな
Entered by: KathyT

21:45 Oct 19, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: NO STEP
"NO STEP" as in 'Do Not Step Here'
Places on the machine that you cannot step on. I really appreciate your suggestions.
Teruo (Terry) Ogawa
United States
Local time: 00:27
踏むな!
Explanation:
Actually, I think this is often kept _in English_, as it is with (all international) aircraft, but I suppose it depends on the type of machinery you're dealing with, not to mention the people that will be using that machinery on a regular basis.
If Japanese is required, then 「踏むな!」 may be one alternative....

人生は雨の日ばかりじゃない Ver.2 20050912 - [ Translate this page ]
そして翼の上にはところどころに「NO STEP」の文字。もちろん整備員の注意を喚起するためのものだが、激しい気流に、加重に、耐え抜いてきた翼が「おれを踏むな」 ...
zakmustang.blog26.fc2.com/blog-date-20050912.html - 34k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

人生は雨の日ばかりじゃない Ver.2 日記 - [ Translate this page ]
西方 から 羽田 に 向かう 飛行機 は 館山 上空 あたり で 降下 しながら 旋回 し 南南東 ... 耐え抜いてきた翼が 「 おれ を 踏む な 」 と言っているように感じる 。 ...
zakmustang.blog26.fc2.com/category12-1.html - 92k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
[ More results from zakmustang.blog26.fc2.com ]

模型道楽:VF-1S - [ Translate this page ]
翼の前側に「NO STEP」のマーク(※13)が7枚、後に5枚、 ... (※13)「踏むな」の注意書き。主翼のフチ等、薄くなっている部分は整備時にうっかりと体重を ...
www1.kcn.ne.jp/~rasp/vf/vf1s/vf1s.htm - 32k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

初心者救済スレッド【航空機】弐号機 - [ Translate this page ]
ガン プラ でも 飛行機 でも AFV でも 基本 の基はおんなじ だから 、 ... アカデミニダは 、飛行機 に関して はオリジナル になって きて いる んだ が。 ...
hobby.2ch.net/mokei/kako/1048/10485/1048510460.html - 250k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 14:27
Grading comment
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3踏むな!
KathyT
3「踏むべからず」 (FUMUBEKARAZU)
seika
3「禁踏」 
seika


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
No Step
踏むな!


Explanation:
Actually, I think this is often kept _in English_, as it is with (all international) aircraft, but I suppose it depends on the type of machinery you're dealing with, not to mention the people that will be using that machinery on a regular basis.
If Japanese is required, then 「踏むな!」 may be one alternative....

人生は雨の日ばかりじゃない Ver.2 20050912 - [ Translate this page ]
そして翼の上にはところどころに「NO STEP」の文字。もちろん整備員の注意を喚起するためのものだが、激しい気流に、加重に、耐え抜いてきた翼が「おれを踏むな」 ...
zakmustang.blog26.fc2.com/blog-date-20050912.html - 34k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

人生は雨の日ばかりじゃない Ver.2 日記 - [ Translate this page ]
西方 から 羽田 に 向かう 飛行機 は 館山 上空 あたり で 降下 しながら 旋回 し 南南東 ... 耐え抜いてきた翼が 「 おれ を 踏む な 」 と言っているように感じる 。 ...
zakmustang.blog26.fc2.com/category12-1.html - 92k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
[ More results from zakmustang.blog26.fc2.com ]

模型道楽:VF-1S - [ Translate this page ]
翼の前側に「NO STEP」のマーク(※13)が7枚、後に5枚、 ... (※13)「踏むな」の注意書き。主翼のフチ等、薄くなっている部分は整備時にうっかりと体重を ...
www1.kcn.ne.jp/~rasp/vf/vf1s/vf1s.htm - 32k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

初心者救済スレッド【航空機】弐号機 - [ Translate this page ]
ガン プラ でも 飛行機 でも AFV でも 基本 の基はおんなじ だから 、 ... アカデミニダは 、飛行機 に関して はオリジナル になって きて いる んだ が。 ...
hobby.2ch.net/mokei/kako/1048/10485/1048510460.html - 250k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


    Reference: http://tinyurl.com/vxc8d
KathyT
Australia
Local time: 14:27
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey
25 mins
  -> Thanks, Casey :-)

agree  Minoru Kuwahara: agree, maybe the exclamation mark is better deleted generally. -
1 hr
  -> Thanks, mulberryfield :-)

agree  sigmalanguage: Fully agree with you and mulberryfield. Another option is 乗るな or ノルナ. See http://www.stratosphere.jp/aviation_dic/html/na_gyou.html
1 hr
  -> Thanks sigmalanguage. Great ref., and yes, katakana definitely makes it more emphatic.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no step
「踏むべからず」 (FUMUBEKARAZU)


Explanation:
(Just a suggestion..)

seika
United States
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no step
「禁踏」 


Explanation:
As in 「禁踏地域」 「禁踏箇所」

seika
United States
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search