softwares and hardwares

14:44 Oct 18, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Portuguese translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: softwares and hardwares
Caros amigos(as) tradutores(as):
A minha dúvida é com relação ao uso de 's' nessas 2 palavras acima. Afinal, devo traduzir no exemplo abaixo:
Selecione o(s) software(s) para mover... ou não? Sei que em inglês é um uncountable noun, mas e em português, que regra devo adotar p/a tradução?

Obrigado a todos desde já.
Marco António Pereira
Portugal
Local time: 20:02


Summary of answers provided
4 +6softwares e hardwares
Mariana Moreira
4 +5software and hardware
AlessandraK (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
softwares e hardwares


Explanation:
Eu utilizaria os plurais:


Aqui fala-se de tecnicas, softwares e hardwares para produção musical. ... Tudo sobre tecnicas de dj, softwares e hardwares. ...
www.makephpbb.com/phpbb/index.php?sid=7946d409610799ba2380a...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-18 14:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

A partir da segunda palavra inclusive, devem ser todas começadas por letra minúscula, à excepção de nomes de empresas, distribuições, softwares, hardwares, ...
www.startux.org/index.php?visual=1&article=8486

A terceira área, a de infraestrutura, é destinada a prestar serviços de manutenção de softwares e hardwares (processador, placas, cabos, etc). ...
www.unb.br/graduacao/cursos/sobre/cienc_comp.php

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Ramos
4 mins
  -> Obrigada, Mramos

agree  Fabio Said: Eu também. Aliás, muitas vezes, quando uma lingua incorpora palavras de outros idiomas nem sempre incorpora também o modo original de usá-las. Um exemplo clássico é o "outdoor" brasileiro.
7 mins
  -> Obrigada, Fábio

agree  Claudio Mazotti: é isso aí...
27 mins
  -> Obrigada, Klausin

agree  Mihaela Haiduc
42 mins
  -> Obrigada, Mihaela

agree  Cristiane Gomes
2 hrs
  -> Obrigada, Cristiane

agree  Susy Ordaz
2 hrs
  -> Obrigada, Susy
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
software and hardware


Explanation:
hardware = componentes físicos do computador (a.k.a - a parte que vc chuta)
software = programas e dispositivos com os que opera o computador (a.k.a. - a parte que vc xinga)

É verdade que na maioria dos idiomas cujo plural é marcado pelo uso do S, este é naturalmente acrescentado a Software e Hardware para marcar o plural, entretanto é feito de maneira informal.

E mesmo em português hardware e software representam COLETIVO, englobando diversas partes físicas de uma máquina ou computados e o software diversos programas, portanto, eu as usaria no singular.
Especialmente se for o caso de uso técnico.

---------

"Modernamente os meios de comunicação contribuíram para popularizar o plural de software (softwares), usando esta palavra como sinônimode programa, aplicativo, utilitário, etc.
Deve-se EVITAR o uso de softwares, pelos seguintes motivos:
- caso se deseje fazer referência ao conjunto de componentes que não fazem parte do equipamento físico de um sistema computacional, não há motivo para usar a palavra no plural, deve-se usá-la no singular: “há vários tipos de software para processamento de texto”;
- caso se queira fazer referência apenas a um componente, há palavras em português (programa, aplicativo, utilitário, etc.) que traduzem perfeitamente a idéia que se deseja exprimir: 'foram implementados vários programas para processamento de imagens'."

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-10-18 15:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

Português SOFTWARE E HARDWARE, não "And"


    Reference: http://www.ulbra.tche.br/~roland/pub/etica-est-port-2003-2.p...
AlessandraK (X)
Canada
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire: Claro! Software e hardware, no singular. Muito bem explicado, Leeloo!
48 mins
  -> :) Obrigada

agree  Dora Matos: Excelente explicação!
1 hr

agree  Teresa Bastos
2 hrs

agree  rradunz: sim, é coletivo...
5 hrs

agree  Edgar Potter: Sei que a questão não é resolvida por votação de maioria, mas para constar, o meu "voto cai neste lado.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search