Be my Valentine!

Japanese translation: 私(僕)の気持ちを受取って!

22:33 Oct 11, 2006
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Be my Valentine!
What do you say this in Japanese? I don't like 英辞郎's translation, 僕の特別なひとになってくれ. This sounds totally stupid, yet cannot arrive anything better.
Any suggestion would be truly appreciated.

Side note: This could be non-pro. However given the cultural transition involved here, I thought this would be more than "for language learners".
humbird
Japanese translation:私(僕)の気持ちを受取って!
Explanation:
another possible interpretation: プレゼントやカードを贈ったりするので、「気持ちを受取って」でも良いかと思います。
Selected response from:

isoyo
Local time: 03:59
Grading comment
I agree with weshare-san, but isoyo-san gave me a really good hint. Thank you both!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4下参照
weshare (X)
3 +2私(僕)の気持ちを受取って!
isoyo
3君にぞっこんなんだ
Yuko Lee
3ほんのお気持ちです。
Minoru Kuwahara


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
be my valentine!
下参照


Explanation:
バレンタインデーで送るカードや手紙で、愛する人、恋人に伝える言葉ですね。付き合っている恋人や夫婦間で、カードを送ることがありますから、一筋縄にいかない訳だと思います。日本では、バレンタインのときは、まず告白する!がモットーになるので「僕(私)と付き合ってください!」という意味合いに訳せると思いますが、海外でのカード文化ならではの、既に付き合ってたり、夫婦間でのやりとりの場合は、やはり、この機に愛を確認するという意味で「愛してるよ!」「愛してるわ!」「だ~いすき!」位でよいと思います。しかしてれくさいですね(笑)


    Reference: http://www.family.gr.jp/valentine/valentine.htm
weshare (X)
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey
28 mins

agree  isoyo
33 mins

agree  michiko tsum (X)
1 hr

agree  Will Matter
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
be my valentine!
私(僕)の気持ちを受取って!


Explanation:
another possible interpretation: プレゼントやカードを贈ったりするので、「気持ちを受取って」でも良いかと思います。

isoyo
Local time: 03:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
I agree with weshare-san, but isoyo-san gave me a really good hint. Thank you both!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X)
48 mins

agree  Will Matter
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
be my valentine!
君にぞっこんなんだ


Explanation:
使われるシチュエーションによってもちろん意味に幅はありますが、love songの歌詞や告白の言葉としても使われるこのフレーズには、熱い気持ちがこめられていると思います。実際に相手に気持ちを直接伝えるには、こみあげる気持ちが先にたち、なかなか言葉にならないものだとも思います。「愛している」「大好きだよ」というのがきっと精一杯。個人的には、Valentineという言葉には、やはり、君が僕にとって特別な人なんだよ、いう思いが込められていると思います。訳として日本語であらわすとしたら、「君にぞっこんなんだ」というのはどうでしょう。

Yuko Lee
United Kingdom
Local time: 19:59
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
be my valentine!
ほんのお気持ちです。


Explanation:
Well, how about "ほんのお気持ちです"? I suppose this type of possibly common phrase in English would be simply replaceable on word-to-word basis. Hence, there would be tons of versions of them, and all of them would be more or less correct depending on situation, relationship or, more than anything, how you would address your feelings.

As I said, there would be quite a variety of phrasing, but here I would try drastically 'converting' the original intention connoted in the English phrase into something more "conventionally Japanese", just like simple greetings such as Nice to meet you, How do you do?, How are things going?, etc. which might not be simply translated unless they are conventional. All in all, they do not exist in Japanese.

Upon brief search, I learned that these words are sometimes addressed anonymously when they are written on cards and so on in the western world. Which shows that might not be necessarily a simple sign of friendship or intimacy. They might be followed by episodes......

BTW why's "Valentine"?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-10-12 06:37:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

correction: would be simply replaceable --> would NOT be simply replaceable

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-10-13 02:10:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hope that helps, Susan-san.

Cheers,

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 03:59
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you mulberryfield. That's a good suggestion too.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search