field remedy

Bulgarian translation: ремонт на място

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field remedy
Bulgarian translation:ремонт на място
Entered by: Kalinka Hristova

09:35 Oct 11, 2006
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Credit policy
English term or phrase: field remedy
Note: See to Field Remedy XXXX when installing the electric fuel pump.

XXXX е номерът на нещото, в което трябва да се погледне и според мен е "нещото" е наръчник за работа в полеви условия или нещо от сорта. Стигам до този извод, защото останалата част от текста за превод изглежда е от наръчник/ръководство за сервиз на леки коли.

Това е от един тест, който правя, така че нямам много контекст. Въпросът е бил задаван за превод от английски на испански и на арабски, но това не ми помогна особено (най-вече арабския;)). Ако на някого обаче това ще помогне, ето линковете: http://www.proz.com/kudoz/1560690 и http://www.proz.com/kudoz/753403.
Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 12:40
ремонт на място
Explanation:
Радвам се, че ви устройва :)
Selected response from:

Hemuss
Local time: 12:40
Grading comment
Господин Труфев, моля, не ми се сърдете, че предпочитам другия отговор пред Вашия. Знаете, че моята първоначална идея за превод беше много близо до Вашата. Така или иначе "ремонт на място" и "ремонт в полеви условия" на практика означават едно и също, но в случая първото просто звучи по-добре.
Все пак, надявам се и в бъдеще да си помагаме взаимно. С цялото ми уважение, много Ви благодаря за положените усилия и отделеното време!
Най-сърдечни поздрави и още веднъж огромни благодарности както на г-н Труфев, така и на Hemuss.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ремонт на място
Hemuss
3ремонт в полеви условия
Trufev


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ремонт в полеви условия


Explanation:
В Lingvo 11 това е посочено за field repair, но понятията са сходни.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-10-11 10:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

И аз правих наскоро тест за подобна помпа :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-11 11:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

Аз превеждах подобен тест от немски и заглавието там е Feldabhilfe: XXXX, само че преводът не включваше заглавието :-)
Би могло да се преведе и като "ремонтна зона" или "ремонтна точка" например, но проблемът, че текстът на оригинала не е нито немски, нито английски и явно се касае за не особено точен превод на тези езици.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-11 11:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

В този контекст може да се преведе и като "ремонтни указания (инструкции) ХХХХ" но това още повече се отдалечава от английския текст.

Trufev
Bulgaria
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 287

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Petja Mladenova: добре за задвижването, но така и не ме убедихте за ремонта в полеви условия
35 mins
  -> Няма как да Ви убедя, защото не съм виждал жени да правят ремонт в полеви условия :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ремонт на място


Explanation:
Радвам се, че ви устройва :)

Hemuss
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Господин Труфев, моля, не ми се сърдете, че предпочитам другия отговор пред Вашия. Знаете, че моята първоначална идея за превод беше много близо до Вашата. Така или иначе "ремонт на място" и "ремонт в полеви условия" на практика означават едно и също, но в случая първото просто звучи по-добре.
Все пак, надявам се и в бъдеще да си помагаме взаимно. С цялото ми уважение, много Ви благодаря за положените усилия и отделеното време!
Най-сърдечни поздрави и още веднъж огромни благодарности както на г-н Труфев, така и на Hemuss.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search