by increasing our understanding

Ukrainian translation: добре вивчити її механіку

03:15 Oct 10, 2006
English to Ukrainian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / a quote from David Crystal
English term or phrase: by increasing our understanding
We should look after languages like we look after our cars, by increasing our understanding of how they work.
На перший погляд сказано дивно, але для місцевої цільової аВдиторії дуже переконливо. Хочу повісити для своїх учнів і дати укр. переклад. І застряла. Виходить важко і незавершено, нелогічно: "Ми повинні доглядати за мовами, як за машинами: за допомогою (завдяки?) кращому розумінню, як вони працюють."
Дякую за плекання лози разом зі мною! :)
Marta Argat
Local time: 19:00
Ukrainian translation:добре вивчити її механіку
Explanation:
До мови треба ставитися, як до машини, тобто добре вивчити її механіку.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 04:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Я би не стала перекладати "we should" як "ми повинні", тому що в англійському тексті модальність трошки інша, і відійшла б від дослівного перекладу.

Cheers!
Selected response from:

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 17:00
Grading comment
Але ж і важко було вибрати відповідь! І совість не дозволяє сказати, що це "питання не на оцінку".
Я і цей варіант трошки зміню, адже йдеться про мовИ.
Всім величезне спасибі!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4навчаймося розуміти...
Vassyl Trylis
4 +1стараючись більше зрозуміти АБО поглиблюючи розуміння
Solomia
3 +1добре вивчити її механіку
Larissa Dinsley
4осягати
Alexis & Teresa Bulnes de Romanov


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
добре вивчити її механіку


Explanation:
До мови треба ставитися, як до машини, тобто добре вивчити її механіку.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 04:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Я би не стала перекладати "we should" як "ми повинні", тому що в англійському тексті модальність трошки інша, і відійшла б від дослівного перекладу.

Cheers!

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Але ж і важко було вибрати відповідь! І совість не дозволяє сказати, що це "питання не на оцінку".
Я і цей варіант трошки зміню, адже йдеться про мовИ.
Всім величезне спасибі!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Solomia: особливо щодо зауваження про модальность
16 mins
  -> Дякую, Solomia.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
стараючись більше зрозуміти АБО поглиблюючи розуміння


Explanation:
Поіний варіант - "Ми повинні доглядати за мовами так, як робимо це із СВОЇМИ машинами - стараючись більше зрозуміти про те/поглиблюючи розуміння того, як вони працюють."
Воно й в оригігалі не дуже вдало звучить, ба навіть безглуздо, напр. в порівнянні догляду за мовами і за машинами - особливо враховуючи аудиторію, як Ви підмітили. Для української аудиторії не буде зрозуміло.

Solomia
Canada
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Sergeyev
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
осягати


Explanation:
Ми маємо плекати мову так, як ми доглядаємо за нашими машинами - щоразу краще осягаючи їхнє функціонування.

Alexis & Teresa Bulnes de Romanov
Spain
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
навчаймося розуміти...


Explanation:
Ох і вивіски ж у Вас, пані Марто! Справді, повісити б отаке, тільки на одній гілляці з автором. Але мусимо шанувати цей сучасний мультикультуралізм, коли мови шануються на рівних із автами - і навіть так само своєчасно викидаються на смітник.

А по суті - дуже гарне запитання. В ньому вся Північна Америка. З іншого боку, розкішний челендж для перекладача - бо йдеться таки про МОВУ!

Моя думка така.

1. "Доглядати ЗА" - класичний русизм, тут і незграбний, і непотрібний, бо українською споконвіку доглядають КОГО, ЩО, а іноді ще й ЧОГО ("смерті доглядати" - див. Грінченка). В більшовицькій літературі знайдете й "доглядати за", але там ще багато чого можна знайти ("повідомляю ВАМ", наприклад) - а смак і слух тоді нам нащо? Отже, доглядати мову справді треба...

2. Цей "слонган" - чудова нагода поговорити з учнями і про мову, і про різне ставлення до неї, і про важку й красиву роботу перекладача - а їм усім доведеться бути перекладачами в цьому світі.

3. Моя скромна спроба - скоріш як натяк на те, що тут можна й вільний переклад застосувати. Перекладати не тільки текст, а й намір. Жаль, але тут намір видно, як вошу на гребінці. Та то вже вина аффтара слогану.

Доглядайте рідну мову,
як свою машину,
та навчайтесь розуміти,
як мати дитину.



Vassyl Trylis
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nik-On/Off: просто клас, як на мiй погляд
1 hr
  -> Від кого від кого, а від Nik-On/Off отримати високу оцінку - просто супер!-).

agree  Ol_Besh
1 hr
  -> Дякую!

agree  Victor Sergeyev: Цікаві зауваження про мову, Дякую.
3 hrs
  -> Дякую.

agree  Anna Dundiy (X)
14 hrs
  -> Дякую.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search