03:15 Oct 10, 2006 |
English to Ukrainian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / a quote from David Crystal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 17:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
добре вивчити її механіку Explanation: До мови треба ставитися, як до машини, тобто добре вивчити її механіку. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-10 04:20:55 GMT) -------------------------------------------------- Я би не стала перекладати "we should" як "ми повинні", тому що в англійському тексті модальність трошки інша, і відійшла б від дослівного перекладу. Cheers! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
стараючись більше зрозуміти АБО поглиблюючи розуміння Explanation: Поіний варіант - "Ми повинні доглядати за мовами так, як робимо це із СВОЇМИ машинами - стараючись більше зрозуміти про те/поглиблюючи розуміння того, як вони працюють." Воно й в оригігалі не дуже вдало звучить, ба навіть безглуздо, напр. в порівнянні догляду за мовами і за машинами - особливо враховуючи аудиторію, як Ви підмітили. Для української аудиторії не буде зрозуміло. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
осягати Explanation: Ми маємо плекати мову так, як ми доглядаємо за нашими машинами - щоразу краще осягаючи їхнє функціонування. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
навчаймося розуміти... Explanation: Ох і вивіски ж у Вас, пані Марто! Справді, повісити б отаке, тільки на одній гілляці з автором. Але мусимо шанувати цей сучасний мультикультуралізм, коли мови шануються на рівних із автами - і навіть так само своєчасно викидаються на смітник. А по суті - дуже гарне запитання. В ньому вся Північна Америка. З іншого боку, розкішний челендж для перекладача - бо йдеться таки про МОВУ! Моя думка така. 1. "Доглядати ЗА" - класичний русизм, тут і незграбний, і непотрібний, бо українською споконвіку доглядають КОГО, ЩО, а іноді ще й ЧОГО ("смерті доглядати" - див. Грінченка). В більшовицькій літературі знайдете й "доглядати за", але там ще багато чого можна знайти ("повідомляю ВАМ", наприклад) - а смак і слух тоді нам нащо? Отже, доглядати мову справді треба... 2. Цей "слонган" - чудова нагода поговорити з учнями і про мову, і про різне ставлення до неї, і про важку й красиву роботу перекладача - а їм усім доведеться бути перекладачами в цьому світі. 3. Моя скромна спроба - скоріш як натяк на те, що тут можна й вільний переклад застосувати. Перекладати не тільки текст, а й намір. Жаль, але тут намір видно, як вошу на гребінці. Та то вже вина аффтара слогану. Доглядайте рідну мову, як свою машину, та навчайтесь розуміти, як мати дитину. |
| |