GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:32 Oct 9, 2006 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie (patrz objasnienie) |
|
skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie (patrz objasnienie) Explanation: skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie tak to by bylo doslownie, aczkolwiek praktyczne znaczenia sa takie: najczesciej: vorübergehende Stillegung / vorübergehende Abmeldung - tymczasowe wyrejestrowanie endgülltige Stillegung/Abmeldung = Löschung - ostateczne wyrejestrowanie pojazdu i skreslenie z ewidencji (polaczone najczesciej z utylizacja pojazdu, a dokonywane za okazaniem Verwertungsnachweis) Problemem jest, ze przy brakujacych okresleniach vorübergehend / endgültig pewnym mozna byc tylko Löschung. Albowiem urzedy komunikacji uprawiaja wlasne terminologie i jesli dla jednego Stillegung (bez vorübergehend) jest ostateczne, to dla innego Stillegung bez endgültige jest tymczasowe. Krotka lektura przykladow z http://www.google.de/search?hl=de&q=stillegung löschung&btnG... wykazuje, ze kazdy urzad wlasna rzepke skrobie. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.