umso...je

French translation: d'autant plus (complexe) que ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:umso aufwändiger ...je
French translation:d'autant plus (complexe) que ...
Entered by: Giselle Chaumien

14:15 Oct 7, 2006
German to French translations [PRO]
Marketing / Market Research
German term or phrase: umso...je
"Dabei erwiesen sich die Marketingaktivitäten als umso aufwändiger, je weniger sich Produkte von denen der Konkurrenz unterschieden"

Je ne suis pas certaine de la traduction de cette tournure... je connais umso...als mais avec "je" j'ai un doute.

Voici ma version:
"Aussi, les activités de marketing se révélaient-elles être d’autant plus coûteuses, que les produits se distinguaient toujours moins de ceux de la concurrence."
Quelqu'un peut confirmer ?

Merci
V. H.
Local time: 19:11
d'autant plus complexe(s) que ...
Explanation:
les différences par rapport aux produits de la concurrence étaient moindres
aufwändig = pas forcément coûteux, cela peut inclure AUSSI la complexité, difficulté...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2006-10-07 14:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

et entre d'autant plus et ce qui suit : PAS de virgule ;-)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 19:11
Grading comment
merci Giselle, oui aufwändig, je l'ai traduit par "complexe"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2d'autant plus complexe(s) que ...
Giselle Chaumien


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
d'autant plus complexe(s) que ...


Explanation:
les différences par rapport aux produits de la concurrence étaient moindres
aufwändig = pas forcément coûteux, cela peut inclure AUSSI la complexité, difficulté...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2006-10-07 14:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

et entre d'autant plus et ce qui suit : PAS de virgule ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 19:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
merci Giselle, oui aufwändig, je l'ai traduit par "complexe"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcl
50 mins
  -> merci

agree  ni-cole
20 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search