accroche

German translation: Aufhänger

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:accroche
German translation:Aufhänger
Entered by: Babelfischli

08:17 Oct 6, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Akquise
French term or phrase: accroche
So ein einfaches Wort, aber wie es in diesem spezifischen Kontext heißt, weiß ich nicht. Es geht um Dos & Don'ts bei der Akquise. Mehrere Fundstellen für accroche bzw. accrocher. Ich denke, die "accroche" ist der Standardspruch, den derjenige am Telefon loslässt, liege ich da richtig?

- accrocher avec pertinence (das gefällt mir besonders gut, der Marketingfuzzi, der hartnäckig an seinem Opfer klebt, wie eine Zecke)
- prévoir une accroche en cas de barrage (eine Möglichkeit, den Gesprächspartner zu knacken, wenn er dichtmacht)
- avoir une accroche trop ciblée (der Standardspruch passt nicht auf alle?)

Vorauseilenden Dank, Claudia
Babelfischli
Local time: 05:01
Aufhänger
Explanation:
oder auch Einstieg, Auftakt, Eröffnung, Angelhaken, vielleicht sogar Kôder...
Selected response from:

Allibert (X)
Local time: 05:01
Grading comment
Danke, ich habe jetzt Aufhänger im Wechsel mit Gesprächseinstieg verwendet
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Aufhänger
Allibert (X)
5Claim
Giselle Chaumien
3Einsteiger
Artur Heinrich


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
accroche (hier)
Aufhänger


Explanation:
oder auch Einstieg, Auftakt, Eröffnung, Angelhaken, vielleicht sogar Kôder...

Allibert (X)
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke, ich habe jetzt Aufhänger im Wechsel mit Gesprächseinstieg verwendet

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole: Aufhänger oder Köder
13 mins
  -> Danke an alle Drei und schönes Wochenende !

agree  BrigitteHilgner: "Aufhänger" war auch mein spontaner Gedanke.
25 mins

agree  Sabine Griebler
36 mins

agree  GiselaVigy: sehr schön
2 hrs
  -> Danke Gisela und ein geruhsames Wochenende!

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einsteiger


Explanation:
==> "Umsteiger" bei "barrage" ...

nur mal so angedacht ...

Ein "Absacker" ist ja auch keine Person ...



Artur Heinrich
Belgium
Local time: 05:01
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Claim


Explanation:
In der Marketingsprache ist "accroche" ein Claim, auch in Deutsch.
siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Claim
Beispiele:
SWR1 - eins gehört gehört
McDonald's - Wir lieben es
L'Oréal - Weil Sie es sich wert sind
Michelin - Wir bringen Sie weiter (FR: Une meilleure façon d'avancer ; GB: A better way forward)
usw.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-06 10:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Fall:
1. Satz = Einstieg (s. Antwort von Grietje-Annette)
2. Satz = Aufhänger für weitere Argumentation (s. Grietje-A.)
3. Satz = Claim
Zu 3.
Wenn eine Firma z.B. als Claim Folgendes hat:
"Für junge dynamischen Menschen" würde es bedeuten, dass "ältere" (man ist ja in der Industrie heute schon mit 45 ein Grufti) nicht angesprochen werden => möglicherweise Kundenverlust.

Bitte KEINE PUNKTE AN MICH vergeben!

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Ein super Wort, aber passt hier nicht so. Es geht ja nicht um einen Slogan, sondern um Standardsprüche wie "Haben Sie schon mal nachgerechnet, wie viel Sie pro Jahr für Toner ausgeben?". Standardspruch ist natürlich zu negativ.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search