腰抜け

English translation: elasticity

03:50 Oct 4, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Science - Cosmetics, Beauty
Japanese term or phrase: 腰抜け
伸び・つき・取れ・腰抜け等製品の個々に求められている官能項目が経時的に変化しているか、製品の使用方法に合わせて確認する。

What does 腰抜け mean in this context?
casey
United States
Local time: 12:43
English translation:elasticity
Explanation:
「腰がある」の否定で「腰抜け」と表現していると思います。化粧品関連であれば、弾力性に欠ける、あるいは、しなやかさに欠ける、と解釈できませんか。
Selected response from:

isoyo
Local time: 01:43
Grading comment
I have a strong feeling sigmalanguage may be correct here, but each of these words is a Japanese conjugate (is that the proper term? I mean they all have hiragana on the end), so if I split 腰 and 抜け I would end up with one that did not. I may be totally off the mark, and this does appear to be a negative term, but they're the ones who wrote it this way, so...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2elasticity
isoyo
2 +1腰、抜け = consistency, refreshingness
sigmalanguage
1poor plasticity
cinefil


Discussion entries: 5





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
elasticity


Explanation:
「腰がある」の否定で「腰抜け」と表現していると思います。化粧品関連であれば、弾力性に欠ける、あるいは、しなやかさに欠ける、と解釈できませんか。

isoyo
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
I have a strong feeling sigmalanguage may be correct here, but each of these words is a Japanese conjugate (is that the proper term? I mean they all have hiragana on the end), so if I split 腰 and 抜け I would end up with one that did not. I may be totally off the mark, and this does appear to be a negative term, but they're the ones who wrote it this way, so...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasu Hosomatsu: That's what I was asking Casey. I must agree with you.
26 mins

agree  Joe L: Isoyoさん、「腰があるの否定」であれば、elasticityじゃなくてtighteningと言うことでしょうか。http://search.yahoo.com/search?p=astringent, tightening&prssweb=Search&ei=UTF-8&fr=yfp-t-500&x=wrt
33 mins
  -> tighteningは’ギュッと引き締める’という意味あいが強いかと思ったのでelasticityにしたのですが。。。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
poor plasticity


Explanation:
just a guess

cinefil
Japan
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
腰、抜け = consistency, refreshingness


Explanation:
I might be totally off the mark, but I decided to post my opinion that this is an error of 腰、抜け.

腰抜け is quite puzzling to me because:
1. 腰抜け is the only negative word on the list. Please also mark the phrase 求められている官能項目 (desired sensual qualities). A positive word is definitely required here.
2. #1 is all the more strange because this is the cosmetic industry. I don't think they ever describe a product with a word that can possibly give a negative impression even when they are not speaking before customers.

I concluded that this word should be divided into 腰 and 抜け, and the both words should be understood positively.

The meaning of 腰がある is hard to explain in English, but it is the opposite of watery or elastic (as Isoyo-san says). I want to go for "consistency" in this context.

抜け was quite a challenge and this is nothing more than a pure guess, but I thought of those skincare products that you use to remove age spots on the skin or cleanse clobbed pores. When you suck the dirt out, you feel fully refreshed and this "sensual" pleasure might well be described as 抜け. For English translation, I also considered "absorbency", "stripping quality", "cleansing quality", but decided on "refreshingness".

Hope this is not a piece of rubbish, but it might be.


sigmalanguage
Japan
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joe L: "Consistency, refreshingness" sounds a lot like the function of an astringent, which is what I was thinking when I posted my link in in my comment to Isoyo. Your information is informative, as usual!
3 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search