03:50 Oct 4, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Science - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: isoyo Local time: 01:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | elasticity |
| ||
2 +1 | 腰、抜け = consistency, refreshingness |
| ||
1 | poor plasticity |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
elasticity Explanation: 「腰がある」の否定で「腰抜け」と表現していると思います。化粧品関連であれば、弾力性に欠ける、あるいは、しなやかさに欠ける、と解釈できませんか。 |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|