想定

English translation: (base) estimate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:想定
English translation:(base) estimate
Entered by: KathyT

04:07 Sep 30, 2006
Japanese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: 想定
今回のPC調達のケース(想定)

I'm drawing a blank here. What should I put in the parenthesis? "Envisioned," "Assumed," "Presumed"? There has to be a better word for 想定. "Planned"?
casey
United States
Local time: 22:57
tentative
Explanation:
...would be another option.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-09-30 04:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, I'd probably just go for "estimate(d)," or perhaps "minimum estimate" or "base estimate" if the price is never going to be lower than the quote.....

想定 assume | postulate | estimation | assumption
想定 estimation | assumption
想定額 estimate
from GLOVA.

HTH a little.....
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 12:57
Grading comment
Thanks, Kathy. I'll go with "base estimate." That describes it perfectly, I think.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tentative
KathyT
3hypothesis
Reiko Arakawa


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tentative


Explanation:
...would be another option.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-09-30 04:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, I'd probably just go for "estimate(d)," or perhaps "minimum estimate" or "base estimate" if the price is never going to be lower than the quote.....

想定 assume | postulate | estimation | assumption
想定 estimation | assumption
想定額 estimate
from GLOVA.

HTH a little.....


KathyT
Australia
Local time: 12:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42
Grading comment
Thanks, Kathy. I'll go with "base estimate." That describes it perfectly, I think.
Notes to answerer
Asker: Basically, this is for a quote by an outsourcing company. They're saying if you procure this amount of PCs we will charge you xx yen. If you go over the limit the price will increase. The charge doesn't decrease if fewer machines are used, but it will increase if more are used.

Asker: Base estimate sounds very good in this case.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hypothesis


Explanation:
語感的この言葉が合うのではないでしょうか。

Reiko Arakawa
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search