09:28 Sep 29, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / company strategy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marek Daroszewski (MrMarDar) Local time: 22:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | zarządzenie środkami trwałymi w detalu |
| ||
3 | zarządzanie aktywami detalicznymi |
|
zarządzenie środkami trwałymi w detalu Explanation: tak bym przetłumaczył dla jednego ze swoich klientów - ale czy będzie to pasować u Ciebie? Nie wiem - stąd średnia pewnośc. Firma (producent / dystrybutor) wprowadza na rynek - do sklepów detalicznych - swoje regały, lodówki, urządzenia, które są traktowane jako środki trwałe. Anglosasi zawsze na to mówią tylko assets, a Polacy zawsze mówią na to środki trwałe - nie podoba im się majątek ani aktywa ani nic. Ale może ktoś inny wymyśli coś innego oczywiście można powiedzieć w kanale detalicznym / w sklepach detalicznych Ty znasz kontekst to dopasujesz resztę HTH |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|