retail asset management

Polish translation: zarządzenie środkami trwałymi w detalu

09:28 Sep 29, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / company strategy
English term or phrase: retail asset management
"Develop retail Asset Management"
Monika Pilecka
Poland
Local time: 22:31
Polish translation:zarządzenie środkami trwałymi w detalu
Explanation:
tak bym przetłumaczył dla jednego ze swoich klientów - ale czy będzie to pasować u Ciebie? Nie wiem - stąd średnia pewnośc.

Firma (producent / dystrybutor) wprowadza na rynek - do sklepów detalicznych - swoje regały, lodówki, urządzenia, które są traktowane jako środki trwałe. Anglosasi zawsze na to mówią tylko assets, a Polacy zawsze mówią na to środki trwałe - nie podoba im się majątek ani aktywa ani nic.

Ale może ktoś inny wymyśli coś innego

oczywiście można powiedzieć w kanale detalicznym / w sklepach detalicznych

Ty znasz kontekst to dopasujesz resztę

HTH

Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 22:31
Grading comment
dziękuję :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zarządzenie środkami trwałymi w detalu
Marek Daroszewski (MrMarDar)
3zarządzanie aktywami detalicznymi
Iwona Szymaniak


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zarządzenie środkami trwałymi w detalu


Explanation:
tak bym przetłumaczył dla jednego ze swoich klientów - ale czy będzie to pasować u Ciebie? Nie wiem - stąd średnia pewnośc.

Firma (producent / dystrybutor) wprowadza na rynek - do sklepów detalicznych - swoje regały, lodówki, urządzenia, które są traktowane jako środki trwałe. Anglosasi zawsze na to mówią tylko assets, a Polacy zawsze mówią na to środki trwałe - nie podoba im się majątek ani aktywa ani nic.

Ale może ktoś inny wymyśli coś innego

oczywiście można powiedzieć w kanale detalicznym / w sklepach detalicznych

Ty znasz kontekst to dopasujesz resztę

HTH



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 404
Grading comment
dziękuję :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Kozierkiewicz: Przyjęło się "asset management" tłumaczyć jako zarządzanie aktywami, natomiast nie każdy "asset" jest środkiem trwałym w rozumieniu księgowym
37 mins
  -> dzięki

agree  Iwona Szymaniak
1 hr
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zarządzanie aktywami detalicznymi


Explanation:
Po pytaniach przez Ciebie zadawanych, bo nie podajesz kontekstu, wnioskuję, że może to jest coś z bankowości. Dlatego po zastanowieniu dodałam tę odpowiedź

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-29 11:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Zupełnie inaczej wygląda sytuacja banków detalicznych. Mieszkalne kredyty hipoteczne w Bazylei I miały 50% wagę ryzyka, a w Nowej Umowie Kapitałowej tylko 35%. Pozostałe aktywa detaliczne w XXX były obciążone 100% wagą ryzyka. Zgodnie z Nową Umową Kapitałową aktywa, które mogą być zaliczone do regulacyjnego portfela detalicznego będą miały wagę 75%. Aktywa niezabezpieczone hipoteką mieszkalną oraz nie zakwalifikowane do regulacyjnego portfela detalicznego nadal będą obciążone 100% wagą ryzyka.
http://tinyurl.com/g7rys ale nie jestem pewna czy nie wyrzuca błędu, zatem cały link:
http://www.deloitte.com/dtt/cda/doc/content/NUK Opcje Narodo...

Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 22:31
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Kozierkiewicz: Nie wiem czy aktywa detaliczne pasują do kontekstu, ale jest to bardzo duży skrót zrozumiały tylko dla bankowców
43 mins
  -> Ja też nie wiem, bo nie ma tu kontekstu znów. A po zestawieniu pytań Moniki pomyślałam, że może trzeba dodać tę odpowiedź jako inny trop, jeśli jej tekst dotyczy bankowości. Pierwszą moją reakcją było zgodzić się z Markiem. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search