estabelece/instaura

English translation: that establishes a connection with the target audience

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:estabelece/instaura
English translation:that establishes a connection with the target audience
Entered by: Lilian Magalhães

00:35 Sep 29, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Social Sciences - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / fabricação de dinheiro
Portuguese term or phrase: estabelece/instaura
que estabelece a comunicação com o público-alvo, a sociedade.
Lilian Magalhães
Brazil
Local time: 18:37
that establishes a connection with the target audience
Explanation:
OR:

"communication" instead of "connection"

"target market" instead of "target audience"

Boa sorte.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-09-29 01:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Given the context of currency, probably "target user" would work better than "target audience".
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 17:37
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4establish
Claudio Mazotti
4succeeds in communicating with...
Denise Miranda
3that establishes a connection with the target audience
Robert Forstag


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
establish


Explanation:
...

Claudio Mazotti
Brazil
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
succeeds in communicating with...


Explanation:
Another way to say it!

Denise Miranda
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que estabelece a comunicação com o público-alvo
that establishes a connection with the target audience


Explanation:
OR:

"communication" instead of "connection"

"target market" instead of "target audience"

Boa sorte.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-09-29 01:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Given the context of currency, probably "target user" would work better than "target audience".

Robert Forstag
United States
Local time: 17:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search