GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:30 Sep 28, 2006 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EMatt Local time: 17:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | depends on the cirucumstances |
| ||
5 | Own-worked {business} franchise/personal licence vs. Assignable lease/rental agreement |
| ||
5 | lease agreement |
| ||
4 | not for points |
| ||
3 | lease vs. rent |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
not for points Explanation: Dann müsste man vermutlich in einer Fussnote den Unterschied zwischen den beiden deutschen Begriffen erklären, der sich z.B. aus dem BGB ergibt. vgl. unten auf der Seite http://www.sv-poesel.de/Verkehrswert/Fachgebiete/Miete/haupt... In der neuen Übersetzung des BGB, die das Bundesjustizministerium auf seiner Internetseite veröffentlicht hatte, aber jetzt wegen Übersetzungsfehlern des externen Übersetzungsteams wieder zurückgezogen hat, ist der Begriff mit "usufructuary lease agreement" übersetzt - das scheint aber kein üblicher englischer Begriff zu sein, so dass er für den englichen Leser vielleicht auch erklärt werden müsste. vgl. (im ersten Link nur noch die Überschriften zu sehen, im zweiten Link die Volltextversion in pdf) http://66.102.9.104/search?q=cache:xu17WGUmFPkJ:www.gesetze-... www.ra-doerre.de/gesetze/20060906 German Civil Code.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
depends on the cirucumstances Explanation: lease vs. rental agreement (tenancy agreement for both) are pretty much the same thing. Lease agreements (on real estate) tend to be longer term than rental agreements (usually not more than one year). Also businesses tend to conclude "lease agreements" and private individuals tend to conclude "rental agreements" but there really is no legal difference. Note however that Black's Law dictionary does NOT even have an entry for "rental agreement" - only lease agreement/contract so if you want the "more correct" legal term instead of the Umgangsprache, then I would suggest using lease agreement. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-09-28 20:54:49 GMT) -------------------------------------------------- Then I would use lease for Pacht and rental for Miete and include the German terms in parens on first reference. |
| ||
Notes to answerer
| |||