Skizwergen

French translation: skieurs en herbe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Skizwergen
French translation:skieurs en herbe
Entered by: virg (X)

13:08 Sep 27, 2006
German to French translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Skizwergen
"Mit Windelskischule für die Allerkleinsten ab 2 ½ Jahren und Skizwergen ab 4 Jahren, Kinderparadies mit Zauberteppich und Karussell, sowie Kinderbetreuung rund um die Uhr punktet Brand im Brandnertal." Une idée sur la façon de tourner ce terme? Merci!
virg (X)
Local time: 22:36
skieurs en herbe
Explanation:
est le terme consacré dans les stations de ski françaises : cela commence habituellement à 4 ans. De manière générale un "nom" est donné à ces classes : les loupiots, les piou-piou, les galopins ... plein de fantaisie.
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 22:36
Grading comment
MErci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4skieurs en herbe
Platary (X)
4 +1lutin des neiges
Giselle Chaumien


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
skieurs en herbe


Explanation:
est le terme consacré dans les stations de ski françaises : cela commence habituellement à 4 ans. De manière générale un "nom" est donné à ces classes : les loupiots, les piou-piou, les galopins ... plein de fantaisie.


    Reference: http://www.flaine.com/fr/club-jardin-enfants-ski.php
Platary (X)
Local time: 22:36
Native speaker of: French
PRO pts in category: 61
Grading comment
MErci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Wegesin (X)
32 mins
  -> Merci.

agree  Sylvain Leray
37 mins
  -> On est loin du planter de bâton mon bon Monsieur ...

agree  Sylvie Eschkotte (X)
52 mins
  -> Merci Sylvie !

neutral  Giselle Chaumien: "en herbe" peut aussi s'appliquer à qn de 40 ans qui commence à skier, non ? Voir Littré http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?rand=&req... mais les autres prop. piou-pio, etc. sont jolies. :-)
1 hr
  -> Certes, et je retiens "Cocu en herbe" dans cette belle référence. Je laisse cependant la parole à l'usage et à la pratique, l'idée étant précisément de ne pas mettre un "nom" d'agrément à la chose.

agree  David Baour: Mais de rien Olivier! Le ski, c'est mon truc, les nains aussi! :-)
1 hr
  -> Merci David
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lutin des neiges


Explanation:
C'est ce que je connais en Suisse francophone au moins... et ce que l'on disait "de mon temps" (mais cela remonte à ...pff) lorsque j'ai appris à faire du ski.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-27 15:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

simplement pour le plaisir :
par analogie aux petits rats de l'Opéra : les petits rats des neiges
Mais j'avoue que les rats, que ce soit à l'Opéra ou dans la neige, c'est pas mon truc.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 22:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Baour: personnellement, ce sont les "scélerats" qui ne sont pas mon truc...
45 mins
  -> Tu as bien raison, ceux-là sont encore pires ! ;-) Merci David
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search