お姉系

English translation: Fashion Queen

23:27 Sep 26, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: お姉系
女の子向きのキャラクター商品に付いての調査結果を訳しています。洋服に関するスライドに於いて、「お姉系」が出てきます。例えば、「甘めお姉系」。これは「リボン付きキャミソールやワンピース、 ひらひらレースなど甘さを取り入れつつ、 色は白・黒・茶色でオトナめ」だそうです。これはあくまで参考です。
若者の間に「お姉系ギャル」と言う言葉もはやっているそうですが(参考: Wikipedia)、よい英語がありますか。

宜しく。
Can Altinbay
Local time: 13:54
English translation:Fashion Queen
Explanation:
I just took a stab at what I might call them in English. お姉系 are the girls you see walking around in "juicy" clothes, gigantic heels and are constantly adjusting their makeup on the train. If you need a reference, see the magazine CanCam :)

If you can use the original Japanese it might be best to just say one-kei (young girls who are constantly pursuing the latest fashion) or something similar.
Selected response from:

statusquo (X)
Local time: 02:54
Grading comment
I learned a lot from all of your answers, but I did use the romaji with an explanation, so I'm awarding to this one. Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Elder Sister Style
rivertimeconsul
3 +1Sophistocated Young Women's Clothing
Yo Mizuno
3 +1Fashion Queen
statusquo (X)
2 +1sophisticated youths
Yasu Hosomatsu
2 +1Young-adult girls
Peishun CHIANG


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sophisticated youths


Explanation:
Not sure if there is an official English term for this expression. I am just trying to reflect the ambience you have described.



Yasu Hosomatsu
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yo Mizuno
23 mins

neutral  Peishun CHIANG: It is used only for women.
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sophistocated Young Women's Clothing


Explanation:
As another suggestion, i might add the word "women's" to indicate that the clothing is for females.





 

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-27 01:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=ja&as_qdr=all&q=Sophisticate...

Yo Mizuno
Japan
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: sophistIcated - yes (that's the intention, anyway!! :-) )
18 hrs
  -> Thanks for the correction!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fashion Queen


Explanation:
I just took a stab at what I might call them in English. お姉系 are the girls you see walking around in "juicy" clothes, gigantic heels and are constantly adjusting their makeup on the train. If you need a reference, see the magazine CanCam :)

If you can use the original Japanese it might be best to just say one-kei (young girls who are constantly pursuing the latest fashion) or something similar.


    Reference: http://cancam.shogakukan.co.jp/
statusquo (X)
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
I learned a lot from all of your answers, but I did use the romaji with an explanation, so I'm awarding to this one. Thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: I think your suggestion to use the original Japanese (http://tinyurl.com/pj7fd) followed by a short description is a good one.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Young-adult girls


Explanation:
The word "おねぇけい" sounds more slangy than "Young-adult".

"お姉系" is always compared with "ギャル系" which is describing more younger teenagers. Often "お姉系" girls are "graduates" of "ギャル系", so I suggested "Young-adult girls", but if there's a slangy expression, I think it must be better.


    Reference: http://taf5686.269g.net/article/468887.html
Peishun CHIANG
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: I would use **gal** instead.
2 hrs
  -> So you mean "young adult gal", that can be better. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Elder Sister Style


Explanation:
See:

http://www.metropolis.co.jp/tokyo/646/feature.asp

There’s already a fashion style known as Onee-Kei (Elder Sister Style), but it's a bit on the conservative side and owes little to the proud and sexy Shibuya Gal tradition of excess.

HTH :)

rivertimeconsul
Local time: 19:54
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: Thanks for the link.
4 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search