o Brasil não era serio e esqueu de sua casa

English translation: Brazil was not serious and forgot about it\'s own backyard

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:o Brasil não era serio e esqueu de sua casa
English translation:Brazil was not serious and forgot about it\'s own backyard
Entered by: Michael Powers (PhD)

15:03 Sep 26, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / do Brasil
Portuguese term or phrase: o Brasil não era serio e esqueu de sua casa
Quando eu era criança um irresponsável europeu disse a imprensa mundial que o Brasil não era serio e esqueceu de sua casa, e os discípulos de seus vizinhos.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 10:14
Brazil was unreliable and forgot about it's own backyard
Explanation:
x
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 10:14
Grading comment
Interesting answers - I would have chosen the same answer as Marian before reading Denise's comment as to the origin of this phrase. Now it is a combination - "not serious" and "its own back yard."

Thanks,

Mike :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Brazil was not a serious country, not minding about his own home/place/country
Denise Miranda
4 +2Brazil was unreliable and forgot about it's own backyard
Marian Greenfield


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Brazil was not a serious country, not minding about his own home/place/country


Explanation:
.

Denise Miranda
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
1 hr
  -> Obrigada, Ralph!

agree  Henrique Magalhaes
3 hrs
  -> Obrigada, Henrique!

neutral  Amy Duncan (X): The first half is fine, but "not minding about his own home, etc," really doesn't make sense...see Marian's answer.
2 days 3 hrs
  -> Amy, if you only read the translated sentence, it really doesn't make sence, but the subject for "not minding" is not Brazil, it's "um irresponsável europeu". Does it make sense to you now?
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Brazil was unreliable and forgot about it's own backyard


Explanation:
x

Marian Greenfield
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Interesting answers - I would have chosen the same answer as Marian before reading Denise's comment as to the origin of this phrase. Now it is a combination - "not serious" and "its own back yard."

Thanks,

Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Castaldini: I que bonitinho! Soa bem americano!
4 hrs
  -> Óla amiga.... obrigada.... tanto tempo!!!!!

agree  José Costa
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search