vollgelaufen

French translation: saturé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vollgelaufen
French translation:saturé
Entered by: samy_trad

15:34 Sep 25, 2006
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: vollgelaufen
Bonjour !
J'aurais besoin de votre aide pour connaître la signification exacte de Vollgelaufen dans ce contexte : Pool vollgelaufen, weil z.B. Drucker nicht bereit ist.
Merci d'avance
Emma
samy_trad
Local time: 13:35
voir ci-après
Explanation:
Selon moi (sans garantie!):

Dans une entreprise un "Pool" est e. a. un groupe de personnes chargées d'exécuter certaines tâches bien déterminées tel qu'un secrétariat, donc:

==> le "groupe" (préciser le type) est saturé à cause d'une surcharge de l'imprimante



Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 13:35
Grading comment
oui j'ai opté finalement pour saturé. Vous confirmez ma première idée, un grand merci...!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3voir ci-après
Artur Heinrich
3 -6remplis(e) á l'imprévue.
muitoprazer (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -6
remplis(e) á l'imprévue.


Explanation:
á cause des erreurs de pression.

muitoprazer (X)
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: "remplir á l'imprévu" n'a aucun sens. De plus, Drucker est manifestement une imprimante. Rien à voir avec la pression.
3 mins

disagree  Artur Heinrich: s. o. ?
25 mins

disagree  Platary (X): Un pool d'imprimante est un ensemble de peripheriques d'impression geré par la même imprimante. Ici il est plein, ou saturé, comme indiqué par ailleurs.
31 mins

disagree  lorette: ???
38 mins

disagree  Geneviève von Levetzow: ????
8 hrs

disagree  Sylvain Leray: il n'y a pas d'idée d'imprévu dans le terme, de plus la formulation est incorrecte.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-après


Explanation:
Selon moi (sans garantie!):

Dans une entreprise un "Pool" est e. a. un groupe de personnes chargées d'exécuter certaines tâches bien déterminées tel qu'un secrétariat, donc:

==> le "groupe" (préciser le type) est saturé à cause d'une surcharge de l'imprimante





Example sentence(s):
  • pool (EN) = groupe (FR)

    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 96
Grading comment
oui j'ai opté finalement pour saturé. Vous confirmez ma première idée, un grand merci...!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search