合併営業収入

English translation: combined operating revenues

11:25 Sep 21, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 合併営業収入
2004年7月から2005年6月までの合併営業収入

What does everybody think this means?
I have only ever seen 合併 used as "merger," but could this be a strange way of saying "consolidated operating income"? I would think that would be expressed with 連結 instead. Any ideas?
casey
United States
Local time: 16:07
English translation:combined operating revenues
Explanation:
"営業収入" is "operating revenues", meaning 売上高 for companies in the service sector. http://www.bizocean.jp/jiten/archives/2005/11/post_184.html
http://www.nttdocomo.co.jp/english/corporate/investor_relati...

I am not quite sure what "合併" means in this case, but I guess it means "combined" or "aggregate" here.
Selected response from:

Mikiko
Local time: 05:07
Grading comment
This was a team effort. I wish I could reward everyone with points. This phrase was given to me without any context whatsoever. The client said, "Oh, and throw this phrase in with the last translation" (which had nothing to do with a financial statement or the like). My rationale for going with this option is that, as Yo pointed out, 連結 is usually used for "consolidated." I'm looking at the company's website, and they repeatedly mention "two technologies." Although there is only one business, perhaps they are talking about combined income from both of these technologies. My selection may be a little premature, but I have to deliver the file.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5consolidated operating income
karmarkara
4Commercial income merging
Fabio Costantino
3amalgamated operating earnings
Yo Mizuno
3combined operating revenues
Mikiko


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Commercial income merging


Explanation:
It should sound something like: The merger of commercial incomes in the period 7/2004 - 6/2005. Now, depending on the rest of the context, it can get "have been merged" or something different. Hope it helps... Ganbatte!

Fabio Costantino
Italy
Local time: 22:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
consolidated operating income


Explanation:
What you have guessed is very apt.
This is the expression normally used in 'balance sheet' / 'profit & loss statement'.

karmarkara
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MarathiMarathi
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amalgamated operating earnings


Explanation:
Although "consolidated" does seem to work here, I think I would go with "amalgamated" here to make the distinction between "連結" which as you describe is the word that is often used as the translation for "consolidation".




    Reference: http://www.yorku.ca/yura/Newsletter%20Documents/nl%204th%201...
Yo Mizuno
Japan
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
combined operating revenues


Explanation:
"営業収入" is "operating revenues", meaning 売上高 for companies in the service sector. http://www.bizocean.jp/jiten/archives/2005/11/post_184.html
http://www.nttdocomo.co.jp/english/corporate/investor_relati...

I am not quite sure what "合併" means in this case, but I guess it means "combined" or "aggregate" here.

Mikiko
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
This was a team effort. I wish I could reward everyone with points. This phrase was given to me without any context whatsoever. The client said, "Oh, and throw this phrase in with the last translation" (which had nothing to do with a financial statement or the like). My rationale for going with this option is that, as Yo pointed out, 連結 is usually used for "consolidated." I'm looking at the company's website, and they repeatedly mention "two technologies." Although there is only one business, perhaps they are talking about combined income from both of these technologies. My selection may be a little premature, but I have to deliver the file.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search