draught

French translation: typo for "drought"?

09:58 Sep 20, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / thesis in art history
English term or phrase: draught
Contexte : l'artiste Harriet Feigenbaum relate les évènements qui ont mené à la destruction de l'une de ses oeuvres environnementales. L'oeuvre consistait en la plantation de pins pour réhabiliter un site minier. Elle parle du taux de survie des arbres :

"Then came draught which along with dirt bikes reduced survival to seventy per cent."

je ne comprends pas le terme "draught"
cendrines
Local time: 11:03
French translation:typo for "drought"?
Explanation:
seems probably here = secheresse

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-09-20 10:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

unless they are referring to "draught animals"? like oxen or whatever??
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
oui, je pense que c'est bien çà, une erreur typographique. merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3typo for "drought"?
Jonathan MacKerron
5sècheresse
Sandra C.
3Several options
Y. Peraza


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Several options


Explanation:
1 option: typo, as asuggested.
2 option: a current of air (usually coming into a room or vehicle).
3 option: the act of moving a load by drawing or pulling.

But anyway the sentece is pretty weird...


Y. Peraza
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
typo for "drought"?


Explanation:
seems probably here = secheresse

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-09-20 10:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

unless they are referring to "draught animals"? like oxen or whatever??

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
oui, je pense que c'est bien çà, une erreur typographique. merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier Martiny: Beaucoup plus probable que "bière pression"
14 mins
  -> lol

agree  Sandra C.: sorry, I hadn't read all your comments :-)
3 hrs

agree  Dominique Sempere-Gougerot (X)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sècheresse


Explanation:
terme très courant au Canada.

Sandra C.
France
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search