09:58 Sep 20, 2006 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / thesis in art history | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jonathan MacKerron | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | typo for "drought"? |
| ||
5 | sècheresse |
| ||
3 | Several options |
|
Several options Explanation: 1 option: typo, as asuggested. 2 option: a current of air (usually coming into a room or vehicle). 3 option: the act of moving a load by drawing or pulling. But anyway the sentece is pretty weird... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
typo for "drought"? Explanation: seems probably here = secheresse -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2006-09-20 10:57:59 GMT) -------------------------------------------------- unless they are referring to "draught animals"? like oxen or whatever?? |
| |
Grading comment
| ||