18:35 Sep 27, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 11:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | IT-Tecnologie Informatiche/informative - Telematica |
| ||
na | vedi sotto |
| ||
na | IT - Tecnologie dell'informazione |
| ||
na | informatica |
|
IT-Tecnologie Informatiche/informative - Telematica Explanation: Tutte possibili- Molto usata la sigla IT, appunto Spero si serva Adriano |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Assolutamente sì. Lascialo tranquillamente invariato nelle versione italiana. ciao xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
IT - Tecnologie dell'informazione Explanation: IT si lascia così. Tecnologie dell'informazione: 11.000 hit con Goggle. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
informatica Explanation: IT è l'abbreviazione di Information Technology. In inglese c'è stato 5 anni fa circa un termine INFORMATICS, ma è stato abbandonato per passare ad un più bello IT. Nei molti giornali e riviste settoriali è facile leggere IT e anche ICT cioè (Information and Communication Technology)che vengono spesso lasciati invariati. Se proprio è necessario tradurlo, userei informatica. Claudio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.