GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:56 Sep 19, 2006 |
French to German translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: A_Walch Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | siehe unten |
| ||
3 | Skins mit Stil |
| ||
2 +1 | Skin - da werden Ihre Ohren Augen machen ! |
| ||
2 | Seien Sie schicky-spiny |
|
siehe unten Explanation: Ich würde da ganz was anderes draus machen, z. B.: Skins in hippen Farben für jeden Anlass... für Leute, die wissen, dass die Mode auch vor Skins nicht Halt macht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Skins mit Stil Explanation: Hallo Harry - ich glaube, dass 'bon genre' dem dt. 'mit Stil' entspricht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seien Sie schicky-spiny Explanation: Nach dem Modell von "schicky-micky" (schreibt sich das so? :-() Ich hoffe natürllich, dass die Bedeutung vom englischen "spiny" nicht stört... -------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2006-09-20 07:38:10 GMT) -------------------------------------------------- Ich meinte natürlich "schicky-skiny" :-( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Skin - da werden Ihre Ohren Augen machen ! Explanation: Gaaaanz ganz frei ..... ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.