bona fide British Residents

Italian translation: residenti britannici autodichiarati/autocertificati

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bona fide British Residents
Italian translation:residenti britannici autodichiarati/autocertificati
Entered by: Daniela Zambrini

15:22 Sep 14, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / eligibility for international certificate
English term or phrase: bona fide British Residents
This certificate is available only to British citizens and bona fide British Residents over the age of 16. Evidence of residency for non-citizens will be required in the form of a photocopy of a driving licence, utility bill, Council Tax bill or bank statement etc.

Se ho capito bene, stiamo parlando di cittadini stranieri che risiedono in modo permanente in Gran Bretagna.
Secondo voi è meglio lasciare il latinismo "bona fide" (che secondo me in italiano è bruttissimo) o posso usare l'espressione "cittadini stranieri con residenza stabile in Gran Bretagna"?

Grazie :-)
Daniela Zambrini
Italy
Local time: 01:19
residenti britannici autodichiarati
Explanation:
Lo so che è bruttissino ma "bona fide" nel legalese britannico ha un significato preciso: una dichiarazione viene presa per buona "sulla parola e in buona fede" cioè senza alcuna corroborazione ufficiale, a meno che qualcuno possa provare il contrario. E' un motivo per cui in Inghilterra non esistono montagne di certificati e le cause finiscono in pochissimi mesi. In Italia siamo tutti sospetti dal momento che nasciamo e dobbiamo addirittura provare di "essere in vita". Nel caso specifico si accontentano di vedere un conto del gas o dell'elettricità o un estratto conto bancario per provare che qualcuno effettivamkenmte riesede in Gran Bretagna. Ripeto, solo "vedere". Lo so perchè è spesso successo anche a me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 min (2006-09-15 15:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Non esiste una autocertificazione, non esiste un certificato esiste solo una dichiarazione "in buona fede", cioè data sinceramente, di uno stato di fatto. Vedi parte di definizione copiata verbatim da Wikipedia: One who acts in good faith, so far as the violation of positive law (or even in certain junctures of natural law) is concerned, is said to labor under an invincible error, and hence to be guiltless. This consideration is frequently applied to determine the degree of right or obligation prevailing in the various forms of human engagements, such as contracts (common law) and the law of obligations (civil law). In fact, good faith has been identified as the key essence of a contract, and the parties are expected to act in good faith in their dealings.
Selected response from:

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 00:19
Grading comment
Grazie, Vittorio e Irene.
In questo caso particolare "bona fide" si riferisce alla autocertificazione (dimostrabile con bollette utenze, estratti conto bancari ecc.), prendendo spunto dal primo significato del termine nel Wes't law and commercial dictonary che riporto per esteso a conferma dell'esattezza anche dell'interpretazione di Irene per altri contesti:
"In or with good faith; honestly, openly, sincerely; without deceipt or fraud; truly; actully; in the attitude of trust and confidence; real; actual"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4residenti effettivamente
irenef
5residenti britannici autodichiarati
Vittorio Preite


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bona fide British residents
residenti effettivamente


Explanation:
Il senso dovrebbe essere questo.

Se si parlasse di cittadini naturalizzati, comunque si parlerebbe di "citizens", non "residents".

"bona fide" è nel senso di realmente, autenticamente; un'estensione di "in buona fede".

Residenza è il luogo di dimora abituale.

La frase dovrebbe voler dire che il certificato è disponibile anche per coloro che, pur non essendo cittadini britannici, abbiano nel paese la loro dimora abituale.

Good luck with it!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-14 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

spiegazione di Eurodicautom:

undoubtedly true; original; not falsified; legally valid; the authentic text of a contract; not specious or counterfeit

Reference International Business Dict.,1974,Kluwer-Deventer

English
(1) TERM authentic
Reference International Business Dict.,1974,Kluwer-Deventer
(2) TERM bona fide

Italian
(1) TERM autentico

English
bona fide and established practices of the trade

Italian
consuetudini leali e costanti del commercio

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-14 18:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Io dire di specificare comunque che devono *effettivamente* (non solo formalmente) risiedere nel paese. Anche in italiano si trovano criteri simili relativi alla residenza effettiva (diritto a pensioni o indennità, per esempio).

Cito un altro esempio "svizzero" che ho appena trovato:

"Si rammenta che il TCA ha ritenuto questa disposizione conforme alla Costituzione federale94, imponendo però alle Casse per gli assegni familiari di codificare una eccezione nella prassi amministrativa nel caso dei figli, svizzeri o stranieri, domiciliati e *residenti effettivamente* in Ticino (CIOÈ CHE RIENTRANO OGNI SERA NEL CANTONE) e che seguono una formazione all’estero perché non ne esiste in Svizzera una equivalente, rispettivamente perché essi non possono frequentarla."



irenef
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: grazie, quindi posso omettere quel "bona fide" (che non mi piace) nella versione italiana facendo un giro di parole?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: benissimo; Daniela può procedere tranquilla con "effettivamente"
24 mins
  -> Un imprescindibile grazie.

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
1 hr
  -> Thanks, Hebat-Allah

agree  Umberto Cassano: direi semplicemente **residenti effettivi** che sembra più frequente nell'uso linguistico
2 hrs
  -> Vero, Umberto. Grazie

agree  Alessandro di Francia (X)
13 hrs
  -> ma grazie, alessandro!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bona fide british residents
residenti britannici autodichiarati


Explanation:
Lo so che è bruttissino ma "bona fide" nel legalese britannico ha un significato preciso: una dichiarazione viene presa per buona "sulla parola e in buona fede" cioè senza alcuna corroborazione ufficiale, a meno che qualcuno possa provare il contrario. E' un motivo per cui in Inghilterra non esistono montagne di certificati e le cause finiscono in pochissimi mesi. In Italia siamo tutti sospetti dal momento che nasciamo e dobbiamo addirittura provare di "essere in vita". Nel caso specifico si accontentano di vedere un conto del gas o dell'elettricità o un estratto conto bancario per provare che qualcuno effettivamkenmte riesede in Gran Bretagna. Ripeto, solo "vedere". Lo so perchè è spesso successo anche a me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 min (2006-09-15 15:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Non esiste una autocertificazione, non esiste un certificato esiste solo una dichiarazione "in buona fede", cioè data sinceramente, di uno stato di fatto. Vedi parte di definizione copiata verbatim da Wikipedia: One who acts in good faith, so far as the violation of positive law (or even in certain junctures of natural law) is concerned, is said to labor under an invincible error, and hence to be guiltless. This consideration is frequently applied to determine the degree of right or obligation prevailing in the various forms of human engagements, such as contracts (common law) and the law of obligations (civil law). In fact, good faith has been identified as the key essence of a contract, and the parties are expected to act in good faith in their dealings.

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie, Vittorio e Irene.
In questo caso particolare "bona fide" si riferisce alla autocertificazione (dimostrabile con bollette utenze, estratti conto bancari ecc.), prendendo spunto dal primo significato del termine nel Wes't law and commercial dictonary che riporto per esteso a conferma dell'esattezza anche dell'interpretazione di Irene per altri contesti:
"In or with good faith; honestly, openly, sincerely; without deceipt or fraud; truly; actully; in the attitude of trust and confidence; real; actual"
Notes to answerer
Asker: Grande Vittorio!! lo sapevo che quel "bona fide" era importante visto che era scritto ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  irenef: Vittorio, perfetto.Così si controlla che le persone risiedono effettivamente nel paese. In italiano c'è la "residenza autocertificata", mai sentito "r. autodichiarato".Il senso legalese è cmq"effettivo" IMVHO (il modo di controllare che lo sia è altro);-)
10 hrs
  -> mi dispiace che auotichiarato non ti piaccia. Io avrei scritto "sedicenti" ma potrebbe essere malinteso.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search