07:52 Sep 14, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Minoru Kuwahara Japan Local time: 18:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | "time" underlying all Japanese traditional arts |
|
"time" underlying all Japanese traditional arts Explanation: "time" underlying all Japanese traditional arts, especially that peculiar to the Noh art........ -------- "時間" in the phrase "日本の伝統を支える時間" is ambiguous for what it actually means, but I think it literally refers to time in association with different Japanese traditional arts including 能. I guess it's more or less a metaphor of performances played in 能 (Noh) theaterical scenes. As it's special like that, not simply time, I assume it may need to be stressed by use of double-quotation marks, etc. BTW I'm not a native speaker of English, so any ones else here would better suggest as to translation in English. Cheers, -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-09-15 03:46:45 GMT) -------------------------------------------------- Doesn't へのかかわり make sense to you? The author is apparently a composer or a player himself, and he comments his entire piece or performance reflects association or relation to time specific to the Noh art. 時間 there is literally time - that is represented in any forms in performances, pieces, works or whatever else by Japanese traditional arts. As I mentioned this 時間 is quite ambigous for what the author really intends to convey, but I do not suppose you do not have to add up any suppporting terms in this case, I mean, time is just time in the context, not how people accept it or decides what it is like. HTH -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-09-15 03:49:27 GMT) -------------------------------------------------- typo: ambigous --> ambiguous Also, please correct "I do not suppose you do not have to add up" as "I suppose you do not have to add up". -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:16:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- That's just a literal meaning of the written sentence, and naturally you would have to think a translation. But I stress it's "association" or "relation" and that is connoted with this "time" behind Japanese traditions............ -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:25:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Could be influence - something like bridging the piece and the time penetrating Japanese traditional arts, especially Noh with the author being the activator. Hope you would grasp what I mean. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:41:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- he says "時空のプラスティシティ・可塑性" is ever-lasting theme in his art. we see his concern is how he can make his work or performace associate with the traditional Japanese arts. Not just he creates or performs by influence of them. after all, it's music! time is always a crucial element, the same thing with those arts. Therefore, "association", not "influence".......Sorry, my English does now allow me to come up with better suggestions. Hope you would find a better idea. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||