日本の伝統を支える時間

English translation: "time" underlying all Japanese traditional arts

07:52 Sep 14, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Music
Japanese term or phrase: 日本の伝統を支える時間
この曲全体を通して、私の不断の関心である<時空のプラスティシティ・可塑性>と、日本の伝統を支える時間、特に能的な時間へのかかわりが映し出されていると言えるだろう。

The time that supports Japanese tradition? That can't be right. The time that it took to develop Japanese tradition?
casey
United States
Local time: 05:07
English translation:"time" underlying all Japanese traditional arts
Explanation:
"time" underlying all Japanese traditional arts, especially that peculiar to the Noh art........

--------

"時間" in the phrase "日本の伝統を支える時間" is ambiguous for what it actually means, but I think it literally refers to time in association with different Japanese traditional arts including 能. I guess it's more or less a metaphor of performances played in 能 (Noh) theaterical scenes. As it's special like that, not simply time, I assume it may need to be stressed by use of double-quotation marks, etc.

BTW I'm not a native speaker of English, so any ones else here would better suggest as to translation in English.

Cheers,

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-15 03:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Doesn't へのかかわり make sense to you? The author is apparently a composer or a player himself, and he comments his entire piece or performance reflects association or relation to time specific to the Noh art. 時間 there is literally time - that is represented in any forms in performances, pieces, works or whatever else by Japanese traditional arts. As I mentioned this 時間 is quite ambigous for what the author really intends to convey, but I do not suppose you do not have to add up any suppporting terms in this case, I mean, time is just time in the context, not how people accept it or decides what it is like.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-15 03:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

typo: ambigous --> ambiguous
Also, please correct "I do not suppose you do not have to add up" as "I suppose you do not have to add up".

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's just a literal meaning of the written sentence, and naturally you would have to think a translation. But I stress it's "association" or "relation" and that is connoted with this "time" behind Japanese traditions............

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:25:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Could be influence - something like bridging the piece and the time penetrating Japanese traditional arts, especially Noh with the author being the activator. Hope you would grasp what I mean.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:41:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

he says "時空のプラスティシティ・可塑性" is ever-lasting theme in his art. we see his concern is how he can make his work or performace associate with the traditional Japanese arts. Not just he creates or performs by influence of them. after all, it's music! time is always a crucial element, the same thing with those arts. Therefore, "association", not "influence".......Sorry, my English does now allow me to come up with better suggestions.
Hope you would find a better idea.
Selected response from:

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 18:07
Grading comment
"performance reflects association or relation to time" doesn't really make sense to me. I'll come up with something though. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"time" underlying all Japanese traditional arts
Minoru Kuwahara


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"time" underlying all Japanese traditional arts


Explanation:
"time" underlying all Japanese traditional arts, especially that peculiar to the Noh art........

--------

"時間" in the phrase "日本の伝統を支える時間" is ambiguous for what it actually means, but I think it literally refers to time in association with different Japanese traditional arts including 能. I guess it's more or less a metaphor of performances played in 能 (Noh) theaterical scenes. As it's special like that, not simply time, I assume it may need to be stressed by use of double-quotation marks, etc.

BTW I'm not a native speaker of English, so any ones else here would better suggest as to translation in English.

Cheers,

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-15 03:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Doesn't へのかかわり make sense to you? The author is apparently a composer or a player himself, and he comments his entire piece or performance reflects association or relation to time specific to the Noh art. 時間 there is literally time - that is represented in any forms in performances, pieces, works or whatever else by Japanese traditional arts. As I mentioned this 時間 is quite ambigous for what the author really intends to convey, but I do not suppose you do not have to add up any suppporting terms in this case, I mean, time is just time in the context, not how people accept it or decides what it is like.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-15 03:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

typo: ambigous --> ambiguous
Also, please correct "I do not suppose you do not have to add up" as "I suppose you do not have to add up".

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's just a literal meaning of the written sentence, and naturally you would have to think a translation. But I stress it's "association" or "relation" and that is connoted with this "time" behind Japanese traditions............

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:25:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Could be influence - something like bridging the piece and the time penetrating Japanese traditional arts, especially Noh with the author being the activator. Hope you would grasp what I mean.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-15 04:41:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

he says "時空のプラスティシティ・可塑性" is ever-lasting theme in his art. we see his concern is how he can make his work or performace associate with the traditional Japanese arts. Not just he creates or performs by influence of them. after all, it's music! time is always a crucial element, the same thing with those arts. Therefore, "association", not "influence".......Sorry, my English does now allow me to come up with better suggestions.
Hope you would find a better idea.

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
"performance reflects association or relation to time" doesn't really make sense to me. I'll come up with something though. Thanks.
Notes to answerer
Asker: Very good explanation. How does this tie in with へのかかわり? I'm still stuck there.

Asker: Can I say the "influence of"?

Asker: Yes, I do. Thank you for all your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hinata: I agree.
1 hr
  -> thank u, hinata-san; pls provide your point of view if necessary ... -

agree  Shannon Morales: Very good; I agree about the quotation marks. How about "the notion of 'time' underlying Japanese traditional arts..."
4 hrs
  -> hello Shannon-san, i first thought similarly like "conception of time", etc., however, i rethought it might deviate from the orginal meaning after all. -

agree  sigmalanguage: Nice translation, but you don't necessarily have to think 時間 is used in a metaphorical sense. I would write "sense of time" (without quotation marks) in place of "time".
12 hrs
  -> maybe u'd suggest an answer, then? -
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search