GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:51 Sep 14, 2006 |
Russian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadiya Kyrylenko Germany | ||||||
Grading comment
|
Abteilung für Ermittlung der Diebstahl-, Korruptions- und Schmuggeldelikten Explanation: сложно сравнивать подобные структуры разных стран, все-таки велика разница (см. мой ответ на предыдущий ответ). поэтому в данном случае лучшим будет почти дословный перевод... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Krimininalkommissariat zur Bekämpfung Explanation: von Raub-, Unterschlagungs- und Diebstahldelikten, Korruptions- und Schmuggeldelikten. Хотя русское понятие "хищение" еще более широкое... Можно и "für Ermittlung", но чаще встречается "Bekämpfung". [PDF] Betrugsbekfung - Aktionsplan 2001-2003Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version Betrugs- und Schmuggeldelikte und sonstigen rechtswidrigen Handlungen jedes ... Interessen der Gemeinschaft gerichtete Betrugs-, Korruptions- und ... ec.europa.eu/comm/anti_fraud/reports/commission/ap_2001_2003/ap_de [PDF] Richtlinien zur einheitlichen Festsetzung und Verwaltung von ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version Raub- und Diebstahldelikte (§§ 242 ff.,249 ff StGB). 11. Missbrauch von Notrufeinrichtungen(§ 145 StGB). 12. Handlungen nach § 27 Versammlungsgesetz ... www.datenschutz-berlin.de/jahresbe/04/anl/411l3.pdf [PDF] AbschlussberichtDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version Einsatztrupps zur Bekämpfung der Straßenkriminalität, Wach- und Wechseldienst, Fahndung,. Kriminalkommissariat zur Bekämpfung der Rauschgiftkriminalität, ... soziologie.uni-duisburg.de/PERSONEN/forschung/Polizeiprojekt/DFG-Abschlussbericht-kurz-final-2.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abteilung für die Verfolgung von Diebstahls-, Korruptions- und Steuerdelikten Explanation: Die Übersetzung von N. Kyrylenko passt ganz gut. Man kann sie in zwei Punkten weiterentwickeln: 1. Das Substantiv "Verfolgung" bleibt näher am russischen Wortstamm und vermeidet den unpassenden bestimmten Artikel. 2. "Kontrabanda" ist in Deutschland rechtlich gesehen Steuerhinterziehung. Eine Übersetzung als "Schmuggeldelikte" ist mißverständlich, da es solche im Deutschen nicht gibt. Ob die Übersetzung als Steuerdelikte aber so auch in den anderen deutschsprachrigen Gebieten von Österreich, Schweiz und Norditalien gilt, wäre zu klären. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.