21:20 Sep 10, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 14:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Amerikaszerte |
| ||
4 | igen, arra gondol |
| ||
4 | kontinentális |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
igen, arra gondol Explanation: Igen, arra gondol, hogy a teljes USA területén lehet fogni az adást. A műhold egyszerre "forog" a Földdel, vagyis a földról nézve mindig ugyanott van, a relatív helye nem változik. Ezért az a terület, amit lefed, állandó. Szerintem is csak körülírással lehet megfogalmazni. Gondoltam arra, hogy esetleg "teljes szárazföldi vétel", de ez sem igaz, mert ha mondjuk kievezel a tengerre, még azért ott is lehet fogni az adást, ha benne vagy a műhold "árnyékában". -------------------------------------------------- Note added at 2 óra (2006-09-10 23:57:19 GMT) -------------------------------------------------- Azt elfelejtettem kihangsúlyozni, hogy én alapvetően úgy gondoltam, hogy olyan megoldást keresel, ami szóhasználatában nem korlátozódik Amerikára. Nem tudom ugyan, hogy mennyire "Amerika-specifikus" a szöveg, de ha a különböző rádiótechnológiák összehasonlításáról van szó általában véve, akkor valószínűleg nem akarták különösebben kihangsúlyozni, hogy Amerikáról lenne szó. Nemcsak Amerika felett vannak ilyen műholdak, ez nem egy kizárólagosan amerikai technológia. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Amerikaszerte Explanation: "While FM radio uses transmission towers, satellite radio uses orbiting satellites, resulting in coast-to-coast reception." Itt a mondat értelmét kell nézni: Míg a frequenciamodulációs (FM) rádiók adótornyokat, a műholdas rádiók pedig Föld körül keringő műholdakat vesznek igénybe, adásaik Amerikaszerte vehetők. Mivel az angol kifejezés és tág határok között mozog (nem árulván el, hogy melyik parttól melyik partig (noha sejtjük) a fordításban is tökéletesen elgendő az Amerikaszerte, ami kifejezi az angol lényegét. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-11 00:01:56 GMT) -------------------------------------------------- A frekvenciával kapcsolatban tévedtem, mert figyelmetlen voltam. Természetesen frekvenciamodulációs. Mea culpa. Az orbiting kifejezéssel kapcsolatban is igazatok van, hogy a műholdak viszonylag egy ponton vannak, viszont nem írhatom, hogy a föld fölött álló, hiszen a föld középpontját ugyanúgy megkerülik mint maga a föld felszíne. Szabatosabban és helyesebben így: Míg a frekvenciamodulációs (FM) rádiók adótornyokat, a műholdas rádiók pedig a Föld forgásával szinkronban mozgó műholdakat vesznek igénybe, adásaik Amerikaszerte vehetők. |
| |