coast-to-coast

Hungarian translation: igen, arra gondol

21:20 Sep 10, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: coast-to-coast
Az innovációk előnyeit taglalja a szöveg (US-beli forrás), és ezt a példát említi:
"While FM radio uses transmission towers, satellite radio uses orbiting satellites, resulting in coast-to-coast reception."

Kérdésem: itt konkrétan az USA két partja közötti teljes sugárzási lefedettségre gondol? Hogyan lehetne ezt visszaadni magyarul? Jelenleg csak körülírással tudnám ezt megoldani. Van esetleg jobb, rövid javaslat?
Andrea Szabados
Local time: 20:26
Hungarian translation:igen, arra gondol
Explanation:
Igen, arra gondol, hogy a teljes USA területén lehet fogni az adást. A műhold egyszerre "forog" a Földdel, vagyis a földról nézve mindig ugyanott van, a relatív helye nem változik. Ezért az a terület, amit lefed, állandó.
Szerintem is csak körülírással lehet megfogalmazni.
Gondoltam arra, hogy esetleg "teljes szárazföldi vétel", de ez sem igaz, mert ha mondjuk kievezel a tengerre, még azért ott is lehet fogni az adást, ha benne vagy a műhold "árnyékában".


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-09-10 23:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

Azt elfelejtettem kihangsúlyozni, hogy én alapvetően úgy gondoltam, hogy olyan megoldást keresel, ami szóhasználatában nem korlátozódik Amerikára. Nem tudom ugyan, hogy mennyire "Amerika-specifikus" a szöveg, de ha a különböző rádiótechnológiák összehasonlításáról van szó általában véve, akkor valószínűleg nem akarták különösebben kihangsúlyozni, hogy Amerikáról lenne szó. Nemcsak Amerika felett vannak ilyen műholdak, ez nem egy kizárólagosan amerikai technológia.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:26
Grading comment
Köszönöm a válaszokat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Amerikaszerte
JANOS SAMU
4igen, arra gondol
Katalin Horváth McClure
4kontinentális
Andras Malatinszky


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
igen, arra gondol


Explanation:
Igen, arra gondol, hogy a teljes USA területén lehet fogni az adást. A műhold egyszerre "forog" a Földdel, vagyis a földról nézve mindig ugyanott van, a relatív helye nem változik. Ezért az a terület, amit lefed, állandó.
Szerintem is csak körülírással lehet megfogalmazni.
Gondoltam arra, hogy esetleg "teljes szárazföldi vétel", de ez sem igaz, mert ha mondjuk kievezel a tengerre, még azért ott is lehet fogni az adást, ha benne vagy a műhold "árnyékában".


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-09-10 23:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

Azt elfelejtettem kihangsúlyozni, hogy én alapvetően úgy gondoltam, hogy olyan megoldást keresel, ami szóhasználatában nem korlátozódik Amerikára. Nem tudom ugyan, hogy mennyire "Amerika-specifikus" a szöveg, de ha a különböző rádiótechnológiák összehasonlításáról van szó általában véve, akkor valószínűleg nem akarták különösebben kihangsúlyozni, hogy Amerikáról lenne szó. Nemcsak Amerika felett vannak ilyen műholdak, ez nem egy kizárólagosan amerikai technológia.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Köszönöm a válaszokat!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  apro: Ha kifejezetten az USA-ról van szó, akkor a coast-to-coast szerintem is azt jelenti, hogy "az USA két partja között", de ez nem "a teljes USA területe".
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Amerikaszerte


Explanation:
"While FM radio uses transmission towers, satellite radio uses orbiting satellites, resulting in coast-to-coast reception."
Itt a mondat értelmét kell nézni: Míg a frequenciamodulációs (FM) rádiók adótornyokat, a műholdas rádiók pedig Föld körül keringő műholdakat vesznek igénybe, adásaik Amerikaszerte vehetők. Mivel az angol kifejezés és tág határok között mozog (nem árulván el, hogy melyik parttól melyik partig (noha sejtjük) a fordításban is tökéletesen elgendő az Amerikaszerte, ami kifejezi az angol lényegét.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-11 00:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

A frekvenciával kapcsolatban tévedtem, mert figyelmetlen voltam. Természetesen frekvenciamodulációs. Mea culpa. Az orbiting kifejezéssel kapcsolatban is igazatok van, hogy a műholdak viszonylag egy ponton vannak, viszont nem írhatom, hogy a föld fölött álló, hiszen a föld középpontját ugyanúgy megkerülik mint maga a föld felszíne. Szabatosabban és helyesebben így: Míg a frekvenciamodulációs (FM) rádiók adótornyokat, a műholdas rádiók pedig a Föld forgásával szinkronban mozgó műholdakat vesznek igénybe, adásaik Amerikaszerte vehetők.

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:26
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Magyarul "frekvencia". Az "orbiting" műholdak együtt forognak a Földdel, mint Katalin nagyon helyesen írja.
9 mins

agree  Attila Széphegyi: Ez jó, mivel 100 amerikai közül 100 ezt érti rajta.
10 hrs

agree  Sonia Soros
10 hrs

disagree  apro: A coast-to-coast nem tartalmazza Hawaiit és Alaszkát.
21 hrs
  -> Az angol kifejezés pontatlan, mert nem mondja meg, hogy melyik parttól melyik partig. Alaszkának és Hawaiinak is van tengerpartja, ha már a sajnálatos politikai helyzetüket nézed. Ha azt írnák, hogy East Coast to West Coast, még akkor is pontatlan volna
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kontinentális


Explanation:


Andras Malatinszky
Local time: 14:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search