fatto in lamiera con dei buchini e delle maniglie...

Spanish translation: utensilio circular de chapa, con agujeritos y unas asas...

19:40 Sep 3, 2006
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary / utensils
Italian term or phrase: fatto in lamiera con dei buchini e delle maniglie...
Serviva l'apposito attrezo circolare fatto in lamiera con dei buchini e delle maniglie, come avevano in Romagna, per pasarlo sulla massa.
Evelina
Spanish translation:utensilio circular de chapa, con agujeritos y unas asas...
Explanation:
Sin saber de qué tipo de utensilio está hablando exactamente es difícil saber si es mejor optar por "de chapa" o de metal... Coincido con Maria Assunta en que un poquillo más de contexto no habría estado mal :-)
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 21:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3utensilio circular de chapa, con agujeritos y unas asas...
María José Iglesias
5laminado con algunas perforaciones y unas manijas
Ernesto de Lara
4en chapa con unos agujeritos y unas manijas
simonacolloca
3en lámina/chapa de metal, con huequitos/agujeritos y unas manijas...
Maria Assunta Puccini


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
laminado con algunas perforaciones y unas manijas


Explanation:
tal cual

Ernesto de Lara
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en chapa con unos agujeritos y unas manijas


Explanation:
traducción literal

simonacolloca
Local time: 20:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en lámina/chapa de metal, con huequitos/agujeritos y unas manijas...


Explanation:
Por falta de contexto te doy una idea bastante literal; solo tu puedes saber si te sirve. Hubiese sido mejor con un poco más de contexto. Feliz noche! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-03 20:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que el texto es bastante coloquial, de ahí mi propuesta

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
utensilio circular de chapa, con agujeritos y unas asas...


Explanation:
Sin saber de qué tipo de utensilio está hablando exactamente es difícil saber si es mejor optar por "de chapa" o de metal... Coincido con Maria Assunta en que un poquillo más de contexto no habría estado mal :-)

María José Iglesias
Italy
Local time: 21:29
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feli Pérez Trigueros: También "pequeños orificios", quizá suena mejor:-)
11 mins
  -> Muchas gracias de nuevo. Que pases una buena noche. :-)

agree  dwarfcrusher
18 hrs

agree  Maria Assunta Puccini: me gusta, y me parece perfecta la modificación propuesta por Felicidad. Un abrazo! :-)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search