GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Sep 1, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Csilla Takacs Hungary Local time: 00:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Jogfenntartás |
| ||
5 +1 | Jogfeladás kizárása |
| ||
5 | [semmi] |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
non-waiver Jogfenntartás Explanation: szerintem ez nagyon helyes. Pontosan arro'l van szo', hogy az eseti lemonda's nem e'rtelmezheto" a'ltala'nos lemonda'ske'nt. A joglemonda's tagada'sa szo' szerinti firdita'sna'l ez sokkal jobb. |
| |||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|