raster

English translation: grid

09:23 Aug 30, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Computers (general)
Dutch term or phrase: raster
Hallo

Hoe vertaal ik raster in de volgende context?: U zult eerst een reeks losse cijfers en letters achter elkaar op het scherm ziet verschijnen, in onwillekeurige volgorde. Aan het eind van een reeks ziet u op het scherm een RASTER met in elk vakje een cijfer of een letter. Te beginnen bij de cijfers, raakt u in oplopende volgorde, de cijfers aan die u in de reeks zag verschijnen, dat wil zeggen van het laagste naar het hoogste cijfer. Daarna raakt u, in alfabetische volgorde, de letters aan die u in dezelfde reeks zag verschijnen.

Bedankt

Nathalie Vanderstraeten
Vanders
Belgium
Local time: 11:52
English translation:grid
Explanation:
evt. table (of evt. matrix, maar dan kun je niet meer over 'vakjes' spreken, maar over rijen en kolommen)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-30 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

vakje = (grid) cell

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 12:41:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re: bij 'grid' (of 'table') kies ik voor 'cell', bij 'matrix' (en evt. bij de andere opties) voor 'position'; eerlijk gezegd vind ik (maar wie ben ik...) 'box' wat onprofessioneel overkomen, net als wanneer je b.v. 'crossing lines' zou zeggen i.p.v. 'grid'
Selected response from:

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 11:52
Grading comment
Bedankt Harry!
Eerst had ik matrix staan in mijn vertaling, maar dat voelde niet helemaal goed aan. Grid is de goede vertaling hier!

Bedankt!

Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5grid
Harry Borsje
4raster image
Ruchira Raychaudhuri


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
raster image


Explanation:
See Wikipedia "Raster Graphics" - perhaps this is what they referring to..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 10:32:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I also think 'grid' is much better :-).


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics
Ruchira Raychaudhuri
Belgium
Local time: 11:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I think grid is the best translation here. Thank you for you answer, Ruchira. Regards Nathalie

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
grid


Explanation:
evt. table (of evt. matrix, maar dan kun je niet meer over 'vakjes' spreken, maar over rijen en kolommen)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-30 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

vakje = (grid) cell

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 12:41:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re: bij 'grid' (of 'table') kies ik voor 'cell', bij 'matrix' (en evt. bij de andere opties) voor 'position'; eerlijk gezegd vind ik (maar wie ben ik...) 'box' wat onprofessioneel overkomen, net als wanneer je b.v. 'crossing lines' zou zeggen i.p.v. 'grid'

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 11
Grading comment
Bedankt Harry!
Eerst had ik matrix staan in mijn vertaling, maar dat voelde niet helemaal goed aan. Grid is de goede vertaling hier!

Bedankt!

Nathalie
Notes to answerer
Asker: Bedankt iedereen! Groetjes Nathalie

Asker: Hallo Harry Ik heb voor 'vakje' voorlopig twee mogelijkheden staan in mijn vertaling: box of cell. Jij zou voor cell kiezen? Of kan box ook? Nathalie

Asker: Hallo Harry Wat zeg je "wie ben ik?"? Wel, ik moet zeggen dat ik veel vertrouwen heb in jouw kennis. Box klinkt inderdaad niet echt professioneel, het klinkt zo heel gewoontjes. Box had ik eerlijk gezegd durven gebruiken, maar crossing lines niet. Bedankt! Groetjes Nathalie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: probably a set of columns (a series of fields, with or without dividing rules, for each line)
4 mins

agree  Percy Balemans (X): ik denk dat er inderdaad een soort van tabel wordt bedoeld
9 mins

agree  Dave Calderhead
24 mins

agree  Paul Peeraerts
34 mins

agree  Wulf-Dieter Krüger
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search