やるべき

English translation: dealt with

01:04 Aug 29, 2006
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Japanese term or phrase: やるべき
ファイルサイズとは別に、ページ枚数の多いデータでもやるべき。データが多いとかは、耐久にカテゴライズする。
Simtech Zhang
China
Local time: 12:38
English translation:dealt with
Explanation:
Sorry, just wanted to add a note but couldn't figure out how.
Anyways, I agree with Kathy T. I think that there are numerous ways to translate "yarubeki" depending on the cotext (in this case whatever operation that is being carried out). So that word for the operation (i.e. saving, sorting, categorizing etc.?) might be used here.


Here is my attempt at translating the sentence:

The data with the most number of pages should be dealt with in addition to the file size.



Selected response from:

Yo Mizuno
Japan
Local time: 13:38
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dealt with
Yo Mizuno


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dealt with


Explanation:
Sorry, just wanted to add a note but couldn't figure out how.
Anyways, I agree with Kathy T. I think that there are numerous ways to translate "yarubeki" depending on the cotext (in this case whatever operation that is being carried out). So that word for the operation (i.e. saving, sorting, categorizing etc.?) might be used here.


Here is my attempt at translating the sentence:

The data with the most number of pages should be dealt with in addition to the file size.





Yo Mizuno
Japan
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: Hello, Mizuno-san. To add a note in the box at the top. just click on "Ask the Asker." :-)
5 mins
  -> Thanks Kathy!

agree  casey: A good, vague way of putting it.
3 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search