13:54 Aug 26, 2006 |
|
Italian to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | parte principal de la cadena de desarrollo |
| ||
1 | gran desarrollo logrado por la empresa... |
|
parte principal de la cadena de desarrollo Explanation: C'è poco contesto, ma mi sembra di capire che il demand sia utilizzato come R&D nello sviluppo del settore telefonico, o qualcosa del genere; quindi direi: [...] como parte principal de la cadena de desarrollo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gran desarrollo logrado por la empresa... Explanation: Elisa, questo testo sembra più una traduzione meccanica che non redazione umana. Dunque azzardo un'ipotesi...ma è solo un'ipotesi, eh! ;) "La demanda de XXX nace/surge como una respuesta al gran desarrollo logrado por la empresa de telefonía..." O meglio: ...surge como consecuencia del desarrollo logrado por la empresa... 100% de acuerdo contigo en lo de "fábrica". Creo que en este caso "empresa de telefonía", como tu misma dijiste, es el término perfecto. Una alternativa podría ser "entidad prestadora del servicio telefónico", aunque es larga y fea pero puede servir para evitar repeticiones, si las hubiere. Solo espero que te ayude aunque sea un poquitín. Un gran saludo y feliz fin de semana! :) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-08-26 22:02:17 GMT) -------------------------------------------------- Ti suggerirei di provare con un traduttore automatico... magari funziona! :))) -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2006-08-28 09:11:35 GMT) -------------------------------------------------- Beh, allora ti suggerirei "el progreso técnico y científico" oppure "el progreso técnico científico" -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2006-08-28 09:12:37 GMT) -------------------------------------------------- ops! "técnico-científico" -------------------------------------------------- Note added at 3 days19 hrs (2006-08-30 09:16:44 GMT) -------------------------------------------------- Elisa, pensando en otras alternativas se me ha ocurrido "incremento en el desarrollo técnico y científico". He escuchado "los desarrollos en materia de...", pero me parece un calco muy feo; yo no lo usaría. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.