parte alta delle fabbriche in sviluppo

13:54 Aug 26, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Italian term or phrase: parte alta delle fabbriche in sviluppo
GESTIONE DI RICHIESTA CLIENTE END TO END

Il Demand di XXXX nasce come parte alta delle fabbriche di sviluppo,
HABLA DE EMPRESAS DE TELEFONIA POR LO TANTO FABRICA NO TENDRIA SENTIDO. Y TAMPOCO ENTIENDO QUE ES PARTE ALTA (IMPORTANTE?)
Maria Elisa Manfrino
Italy
Local time: 22:38


Summary of answers provided
3parte principal de la cadena de desarrollo
Fabio Costantino
1gran desarrollo logrado por la empresa...
Maria Assunta Puccini


  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parte principal de la cadena de desarrollo


Explanation:
C'è poco contesto, ma mi sembra di capire che il demand sia utilizzato come R&D nello sviluppo del settore telefonico, o qualcosa del genere; quindi direi: [...] como parte principal de la cadena de desarrollo.

Fabio Costantino
Italy
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: consulté y finalmente se trata de "fábricas" (de conocimientos

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
gran desarrollo logrado por la empresa...


Explanation:
Elisa, questo testo sembra più una traduzione meccanica che non redazione umana. Dunque azzardo un'ipotesi...ma è solo un'ipotesi, eh! ;)

"La demanda de XXX nace/surge como una respuesta al gran desarrollo logrado por la empresa de telefonía..."
O meglio: ...surge como consecuencia del desarrollo logrado por la empresa...

100% de acuerdo contigo en lo de "fábrica". Creo que en este caso "empresa de telefonía", como tu misma dijiste, es el término perfecto.
Una alternativa podría ser "entidad prestadora del servicio telefónico", aunque es larga y fea pero puede servir para evitar repeticiones, si las hubiere.

Solo espero que te ayude aunque sea un poquitín.
Un gran saludo y feliz fin de semana! :)



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-26 22:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ti suggerirei di provare con un traduttore automatico... magari funziona! :)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2006-08-28 09:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, allora ti suggerirei "el progreso técnico y científico" oppure "el progreso técnico científico"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2006-08-28 09:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

ops! "técnico-científico"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2006-08-30 09:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Elisa, pensando en otras alternativas se me ha ocurrido "incremento en el desarrollo técnico y científico".
He escuchado "los desarrollos en materia de...", pero me parece un calco muy feo; yo no lo usaría.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: consulté y se trata de "fábricas" (de conocimientos)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search