GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:23 Aug 26, 2006 |
Russian to English translations [PRO] Folklore / Поговорка | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuri Smirnov Local time: 20:29 | ||||||
Grading comment
|
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is i Explanation: Жаль вас расстраивать, но это не фольклор. Это Евангелие. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2006-08-26 08:30:13 GMT) -------------------------------------------------- "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? Это NIV. "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? Это New American. А первый был King James. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2006-08-26 08:30:44 GMT) -------------------------------------------------- О, первый вариант обрезало. Повторяю: And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
| |
Grading comment
| ||